12日,受“深圳晚八點(diǎn)”之邀,著名當(dāng)代作家韓少功來深,為讀者奉上了一場題為“多重的文學(xué)全球化”的精彩演講。做過翻譯工作的韓少功對跨國文化交流了解甚多,他認(rèn)為,文學(xué)的對外交流并非像某些人想象的那樣簡單,“不僅僅就是文字符號的轉(zhuǎn)換,跨國文化交流實(shí)際上有很多障礙和陷阱。”對于當(dāng)前文學(xué)全球化中出現(xiàn)的問題,韓少功用“缺損”、“失衡”、“過濾”三個關(guān)鍵詞來總結(jié)。
缺損:
薄弱的基礎(chǔ)無法培育良好的文學(xué)市場
韓少功說,自己小時候很愛讀法國科幻作家凡爾納的《環(huán)游地球80天》。而當(dāng)?shù)厍蛑饾u變成地球村,“很多人認(rèn)為文學(xué)在全世界流通已經(jīng)完全沒有任何的障礙。那么,文學(xué)還有什么能夠逃離、或者抗拒這種全球化的能力嗎?還有什么可能性嗎?”
在提出了這個問題后,韓少功沒有直接回答,而是講了自己的一次經(jīng)歷。
多年前,韓少功和一些作家朋友到蒙古去訪問,他驚奇地發(fā)現(xiàn)在該國書店里的主要作品是詩歌,都是非常薄的小冊子,甚至有60%-70%是兒歌,小說極其罕見。“為什么他們這么愛寫兒歌?因?yàn)閮焊枋撬麄兾ㄒ荒軌蚺嘤饋淼奈膶W(xué)市場。”蒙古人口200多萬,屬于小語種,這么小的文學(xué)市場很難出版優(yōu)秀的文學(xué)作品,因?yàn)槌霭嫔虩o法盈利,也就無法培育文學(xué)閱讀的市場。
除了人口基數(shù)小限制文學(xué)市場的發(fā)展,識字率也是限制因素之一。“印度的文盲率是32%,在南亞、西亞和非洲大部分國家的文盲率則更高。他們讀不了小說,識字率是一個重大的限制因素。”語種的規(guī)模和識字率的限制造成了地球上有很多地方無法被“文學(xué)信號”所覆蓋。“我把這種情況稱為缺損,是文化跨國交流的一大障礙。”
失衡:
國勢強(qiáng)弱導(dǎo)致信息不對稱
跨國文化交流不都是雙贏的,雙方文化力量失衡,就會造成其中一方吃虧。
“跨國文化交流是雙向的,它有時候是一頭沉、單行道,就像進(jìn)出口貿(mào)易那樣,會出現(xiàn)貿(mào)易順差或者逆差。”以中國為例,從上個世紀(jì)開始,我們有最優(yōu)秀的作家和翻譯家把國外優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯引進(jìn)。“中國文學(xué)翻譯西方文學(xué)都是在給作品加分,翻譯家基本上都是一流的知識分子。但是這種情況在西方絕不可能,西方的漢學(xué)家在他們國家的文化格局中不占主流地位,而是非常邊緣。當(dāng)然中間有優(yōu)秀的翻譯家,但是總體漢語學(xué)家的質(zhì)量,就我的觀察而言不是那么樂觀。所以中國的很多優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)入西方以后,反而因?yàn)榉g水平減分了。”