電影《白鹿原》的海報(bào)英譯名最近遭到了我省學(xué)者的質(zhì)疑,那么文學(xué)作品的書(shū)名以及作品中的地名人名,究竟應(yīng)遵循什么翻譯標(biāo)準(zhǔn)?什么樣的翻譯才是最佳選擇?昨日,我市部分翻譯專家就此展開(kāi)了討論。
翻譯也應(yīng)分“功能”
日前,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授張敏對(duì)電影《白鹿原》海報(bào)英文翻譯提出質(zhì)疑,認(rèn)為將“白鹿原”譯成White Deer Plain是不妥的,這樣一來(lái)就把原著中白鹿原的“原”變成了“平原”,而不符合現(xiàn)實(shí)。這個(gè)話題在昨日的《青木川》英文本翻譯經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)上引發(fā)了熱議。省作協(xié)文學(xué)翻譯委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)秦泉安表示,雖然目前對(duì)于地名人名多以音譯為主,但這放在文學(xué)作品上就讓他有些難以接受。“如果是直接以人名命名的作品,比如《高玉寶》,音譯是可以的,但是《白鹿原》不僅僅是個(gè)地名,還包含著白、鹿這兩個(gè)家族的姓氏,直接音譯顯然不可取,譯成White Deer Plain又不能表達(dá)家族姓氏這個(gè)含意。這次《青木川》英文版書(shū)名譯成Greenwood Riverside,就既忠于原著,又意境悠遠(yuǎn)。”
西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授、從事了20多年旅游翻譯的楊紅英認(rèn)為,翻譯應(yīng)具體區(qū)分為應(yīng)用翻譯和文學(xué)翻譯,應(yīng)用翻譯追求準(zhǔn)確,文學(xué)翻譯則要給讀者帶來(lái)文學(xué)享受。“比如鐘樓的翻譯,如果只是要起到指示作用,譯成zhong lou就可以,但是想要傳遞更準(zhǔn)確的信息,譯成bell tower就更合適。”
建立譯名共享詞庫(kù)
那么文學(xué)翻譯怎樣才能做到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)呢?對(duì)此,西安音樂(lè)學(xué)院外語(yǔ)教研室主任緱斌認(rèn)為,英美優(yōu)秀翻譯家曾翻譯過(guò)一些中國(guó)文學(xué)作品,其中好的譯法我們可以借鑒。“他們翻譯梁山伯與祝英臺(tái)沒(méi)有采用人名音譯,而是譯成了butterfly lovers(即蝴蝶情侶),這個(gè)譯法現(xiàn)在在英美差不多家喻戶曉。”楊紅英則建議,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行“平行文本閱讀”,即閱讀相同時(shí)代背景或地域背景的外國(guó)作品,進(jìn)行相關(guān)積累。
省翻譯協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)高敏娜剛剛完成《青木川》英文版的翻譯工作,她建議建立地名人名譯法的共享詞庫(kù),“把公認(rèn)比較好的譯法放在詞庫(kù)里,形成共享平臺(tái),讓大家都來(lái)使用,這樣也便于譯法的統(tǒng)一。”這個(gè)建議也得到了與會(huì)專家的一致贊成。
下一個(gè)目標(biāo)或是《白鹿原》
省翻譯協(xié)會(huì)主席安危告訴記者,近年來(lái)我省開(kāi)展幫助陜西文學(xué)走向世界的SLOT計(jì)劃,這在全國(guó)都是走在前列的。“這次《青木川》的翻譯就很成功,不僅摸索出了一套比較成功的翻譯審校流程,也發(fā)現(xiàn)了幾位年輕的翻譯人才。”
據(jù)了解,目前省作協(xié)和省翻譯協(xié)會(huì)正在協(xié)商下一部翻譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)。省作協(xié)文學(xué)翻譯委員會(huì)副主任馬珂告訴記者,“應(yīng)該會(huì)在陳忠實(shí)和賈平凹兩人的作品中挑選一部,如果選擇《白鹿原》的話,那需要我們做大量的工作。”而秦泉安則表示,“如果要翻譯《白鹿原》,那么我認(rèn)為書(shū)名翻譯成‘Two Families in Fifty Years’會(huì)更為合適。”(西安日?qǐng)?bào))