結(jié)束胡同游,坐在后海邊上。阿多尼斯嘟囔著,他有很多詩句在大腦中閃現(xiàn),到底想了什么,他說要保守秘密。他還說,幾天的北京之行,他對中國有點(diǎn)失望,問他失望在哪里?他同樣說,保守秘密,“但我依然對中國友好。”在后海邊,詩人阿多尼斯接受了早報(bào)記者專訪。
阿多尼斯是當(dāng)代最偉大的詩人之一,也是思想家,他用最深沉的筆墨批判阿拉伯社會文化,同時(shí)對西方社會和宗教的批判也毫不留情。“寫詩時(shí),我讓理性和邏輯沉睡;思考時(shí),我讓感情入眠。”阿多尼斯這樣描述自己。
這是79歲的阿多尼斯,帶著響亮而青春的名字,任由狂亂的灰白長發(fā),泛舊的紅色圍巾,襯托明潔的雙目。3月15日下午,這個(gè)活生生的智者,阿拉伯世界的頭號大詩人在北京外國語大學(xué)為中國讀者朗誦了他的詩作。
相較他以前的朗誦錄像,此次阿多尼斯要內(nèi)斂得多,然而他的朗讀,加上阿拉伯語特有的喉音與顫音,仍然極富感染力。當(dāng)天先后登臺朗誦阿多尼斯詩作的,還有數(shù)位中國詩人和學(xué)者:旅英詩人楊煉、阿拉伯文學(xué)研究會會長仲躋昆、詩歌翻譯家樹才以及《世界文學(xué)》副主編高興。在北外學(xué)習(xí)過阿拉伯語的電視節(jié)目主持人何炅也中途入場,以漢語朗誦阿翁的短章。
阿多尼斯以所著的20余部詩集,對阿拉伯語詩歌做出了革命性貢獻(xiàn)。他將現(xiàn)代主義的形式創(chuàng)新與阿拉伯傳統(tǒng)詩歌的蘇菲神秘主義氣質(zhì)結(jié)合,創(chuàng)造出令人耳目一新的語言、句式和風(fēng)格,所表達(dá)的情感也全然屬于現(xiàn)代。世所公認(rèn),阿多尼斯之于阿拉伯現(xiàn)代詩歌,恰如艾略特在現(xiàn)代英語詩歌中的地位。故而自2005年起,他連續(xù)四年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名。
與訪華同步,譯林出版社出版了他的首本中文詩選《我的孤獨(dú)是一座花園》。北京外國語大學(xué)的薛慶國教授從阿翁17部詩集中精選作品65首譯成,他警告讀者:“阿多尼斯的詩歌屬陽春白雪,知音主要是文化水準(zhǔn)較高的詩歌愛好者。”
他的詩初讀平淡,細(xì)讀可以回腸。他既非控訴,也不要謳歌,正如他本人對詩歌所下的定義:“詩歌即提問,它總在引發(fā)另一個(gè)提問。”他另有更明確的表述:“阿拉伯詩歌的現(xiàn)代性在于一種考問,以此探究詩歌的語言,開辟新的寫作嘗試。寫作因此不斷將阿拉伯文明推入疑問,同時(shí)亦將自身推入疑問。”
他筆下不只有自由與孤獨(dú)、祖國與母語,還反復(fù)寫到光明與黑暗、生命與死亡。每每在格言式的句子出現(xiàn)時(shí),則不免讓人想起紀(jì)伯倫,比如:“現(xiàn)在我明白了:/ 為什么那些只夢見光明的人,/ 有時(shí)候也會贊美黑暗。”
已故的愛德華·薩義德說過,阿多尼斯乃“當(dāng)今最大膽、最引人注目的阿拉伯詩人”。而這句話顯然在很大程度上指涉阿多尼斯的政治姿態(tài)。
“寫詩時(shí)理性沉睡,思考時(shí)感情入眠”
談詩歌:讀者減少不是詩的錯(cuò),是當(dāng)代文化的過錯(cuò)。
作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選,你覺得獲獎(jiǎng)對阿拉伯世界意味著什么?
阿多尼斯:我確實(shí)是每年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的熱門人選,但我個(gè)人對此并不關(guān)心,我關(guān)心的是繼續(xù)寫詩、創(chuàng)作。既然我對自己能否獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)非常懷疑,我也不會去假設(shè)獲獎(jiǎng)對阿拉伯的意義。
你的寫詩才能從何而來?
阿多尼斯:詩心、詩歌是天賦,是與生俱來的。詩歌是天生的,不需要學(xué)習(xí),但要讓詩歌更加豐富、更有哲理、思想和內(nèi)涵,那還是需要通過學(xué)習(xí)和積淀文化才可以。詩歌就像愛情,愛情不需要學(xué)習(xí)。詩歌也學(xué)不會。
直到現(xiàn)在,我還有旺盛的創(chuàng)作力,這首先來自我對文化的理解和追求。一般人創(chuàng)造詩歌的題材,大部分是愛情等抒情方面,但如果沒有文化積淀特別是自己對周圍、對世界的個(gè)人理解,那詩心會慢慢衰退。而隨著年齡的增長,我對世界的理解、個(gè)人文化積淀也在不斷加深,我的詩歌和視野現(xiàn)在更加開闊,對世界的理解也更加完整。年輕時(shí),寫詩就像一眼泉水,詩句自己涓涓流出;而現(xiàn)在,寫詩就像挖井,不斷往下挖,井水才能涌出。