指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語(yǔ)就成了“大野鵝塔” 記者 鄧小衛(wèi)
西安要建設(shè)國(guó)際化大都市,今后常住西安的外國(guó)人會(huì)越來(lái)越多,并且會(huì)經(jīng)常舉行國(guó)際性會(huì)議。西安景點(diǎn)標(biāo)牌上的英文翻譯卻由于不準(zhǔn)確常常鬧笑話。近日,有游客在論壇上發(fā)帖稱(chēng):“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,和朋友差點(diǎn)笑趴下了。”
goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思
記者在大雁塔北廣場(chǎng)附近的路牌上發(fā)現(xiàn),大雁塔確實(shí)如網(wǎng)友所說(shuō)被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語(yǔ),就成了“大野鵝塔”。在英語(yǔ)里不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為“像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋”。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網(wǎng)站上也是這樣翻譯。
一個(gè)網(wǎng)名叫“healy”的網(wǎng)友在“榮耀西安”網(wǎng)站也提出這一問(wèn)題,“healy”說(shuō):“英文中沒(méi)有單獨(dú)與大雁對(duì)應(yīng)的詞匯,那為什么要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。”
還有網(wǎng)友介紹,正在修建的大明宮國(guó)家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是“大明宮國(guó)家遺址公園豬肉”的意思。井蓋制作方把英文“公園”park搞成了“豬肉”pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發(fā)現(xiàn)有些井蓋已經(jīng)被換掉。
在西安很多翻譯鬧笑話
昨(5)日,西安石油大學(xué)外語(yǔ)系教授于艷英告訴記者:“西安很多東西的翻譯都有問(wèn)題,常常鬧笑話。我也認(rèn)為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現(xiàn)在big wild goose pagoda已經(jīng)被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒(méi)太大必要。”
于艷英介紹,她和她的學(xué)生很關(guān)心西安路名、地名、景點(diǎn)、食品等英文翻譯問(wèn)題,也發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。比如以前小雁塔里面的“愛(ài)一草一木,綠山川大地”宣傳牌,翻譯成英語(yǔ)竟然是一個(gè)字一個(gè)字直接套用的,根本沒(méi)有語(yǔ)法。西北眼鏡行的“行”字,直接換成了英語(yǔ)中“一行”的意思。在有的超市里,肉松這種食品,被翻譯成了英語(yǔ)“肉做的松樹(shù)”;“熟食”這個(gè)詞被翻譯成英語(yǔ)“熟悉的食物”這樣的意思。
于艷英稱(chēng),最為經(jīng)典的是對(duì)食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語(yǔ)里“把春天卷起來(lái)”。由于春卷是美食,也被外國(guó)人所喜愛(ài),這樣的叫法已經(jīng)讓他們很熟悉了,改都難改。
全國(guó)各地都沒(méi)把街頭的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化
“全國(guó)還沒(méi)有哪個(gè)城市把街頭的英文翻譯進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化管理,并編印標(biāo)準(zhǔn)化手冊(cè)。我們西安應(yīng)該成為第一個(gè)制定標(biāo)準(zhǔn)的城市。”于艷英稱(chēng),在西安建設(shè)國(guó)際化大都市時(shí),政府應(yīng)把相關(guān)專(zhuān)家、學(xué)者召集在一起,深入研究有關(guān)西安的各種翻譯問(wèn)題,并制定出標(biāo)準(zhǔn),在全市進(jìn)行英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化管理。
于艷英指出,西安英文標(biāo)牌制作中的錯(cuò)誤很多,包括拼音都容易出錯(cuò);還有翻譯錯(cuò)誤,往往是一個(gè)詞一個(gè)詞去生硬地套用;有些沒(méi)把西安文化中的東西翻譯進(jìn)去,很有必要把西安的英文翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。(華商網(wǎng) 記者 王曉亮)