今年快樂(lè)男聲的比賽中出現(xiàn)了大量“偽娘”,來(lái)自成都的劉著堪稱其中佼佼者。從臉部輪廓隱約看出是個(gè)男生,但說(shuō)話演唱的聲音甜美纖細(xì),乍看之下很難相信他是個(gè)男孩子。
對(duì)于“偽娘”這個(gè)詞,外國(guó)媒體的報(bào)道中基本都使用cross-dressing(異裝)來(lái)表示,例如:
The Chinese public is abuzz about the recent cross-dressing contestant, Liu Zhu, on the Super Boy reality show。
劉著,今年“快男”比賽中的一位異裝(即大家所說(shuō)的“偽娘”)選手目前已成為國(guó)內(nèi)觀眾熱議的一個(gè)人物。
英文的Wikipedia對(duì)cross-dressing一詞有很詳盡的解釋,以下是部分摘錄:
Cross-dressing runs significantly counter to social norms and, therefore, can be seen as a type of transgender behavior. It does not, however, necessarily indicate transgender identity; a person who cross-dresses does not always identify as being of the opposite gender. Referring to a person as a cross-dresser suggests that their cross-dressing behavior is habitual
異裝行為因嚴(yán)重背離社會(huì)大眾的普遍觀念,因此經(jīng)常被認(rèn)為是一種變性行為。然而,異裝行為并不一定代表變性身份,異裝行為的人并不一定就是把自己歸入異性的行列。
There are many different kinds of cross-dressing and many different reasons why an individual might engage in cross-dressing behavior. Some people cross-dress as a matter of comfort or style. They prefer clothing associated with the opposite sex。
異裝有很多種,個(gè)人選擇異裝的原因也各不相同。有人異裝是為了舒服和時(shí)尚,因?yàn)樗麄兏矚g異性的服飾。
另外,也有說(shuō)法表示“偽娘”一詞來(lái)源于日本,根據(jù)日語(yǔ)原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。英文解釋如下:
The Japanese word "newhalf" is used to describe a man who has made the mental and/or physical transition to being a woman。
日語(yǔ)單詞newhalf指從心理上以及或者身體上轉(zhuǎn)變?yōu)榕缘哪腥恕?/p>
由此,明確表示自己是男生的劉著應(yīng)該只算是一位cross dresser,不應(yīng)該歸入newhalf的級(jí)別吧。