越南文版《步步驚心》。資料照片
日本從20世紀50年代就開始系統(tǒng)地譯介中國現(xiàn)當代文學作品,15卷本的《現(xiàn)代中國文學全集》、20卷本的《中國現(xiàn)代文學選集》、12卷本的 《現(xiàn)代中國文學》、13卷本的《現(xiàn)代中國文學選集》,幾乎囊括了中國現(xiàn)當代所有有代表性的作家和作品,培養(yǎng)了一大批關注和喜愛中國文學的日本讀者。 2012年,日本漢學家飯冢容參與組織編譯的10卷本《Collection 中國同時代小說》出版。這套書收入了阿來、王小波、韓東、蘇童、劉慶邦、遲 子建、方方等十位當代作家的作品。據(jù)中國翻譯家李錦琦介紹,日本還有一個成立于1976年的民間團體“《人民文學》讀書會”。讀書會的成員來自各行各業(yè), 都是中國文學愛好者。他們每月舉行一次讀書活動,專門研討《人民文學》雜志發(fā)表的作品,分享心得。
“1978年以來,日本、韓國、越南等國家對中國文學的關注度和重視度在不斷攀升。”中國作協(xié)創(chuàng)研部研究員李朝全說,這些國家有一批翻譯家、漢學家、評論家、學者對中國當代文學具有濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品,特別是實力派中青年作家的作品格外受到重視。
近年來,通過北京國際圖書博覽會、東京國際書展、首爾國際圖書展等平臺,中國出版機構與相關國家的文學版權交易不僅越來越活躍,而且逐步走向規(guī) 范。與此同時,中國網(wǎng)絡文學版權輸出的繁榮成為中國文學“走出去”的新現(xiàn)象。晉江文學城網(wǎng)站已向越南輸出200多部作品的版權,并與日本、韓國的出版機構 開展合作。網(wǎng)絡文學作家桐華的《步步驚心》成為韓國的暢銷書,當年明月的代表作《明朝那些事兒》也出版了日文版、韓文版。
“可以說,網(wǎng)絡文學輸出對象國和地區(qū),首先是儒家文化圈,即日本、韓國、越南這些文化傳統(tǒng)乃至語言文字都與中國有著深厚淵源的國家和地區(qū)。”李朝全這樣分析。 (光明日報記者 杜羽)