與白居易的詩作一樣,《三國演義》《水滸傳》《西游記》等中國古典小說也在日本影響深遠(yuǎn)。“這些小說在17世紀(jì)就傳入日本,古代的日本百姓對書 中的精彩情節(jié)耳熟能詳。其中,又以《水滸傳》流傳最盛,甚至出現(xiàn)了解釋《水滸傳》詞語的《水滸傳解》《水滸傳譯解》。《三國演義》本來在古代就流傳很廣, 近現(xiàn)代更得到吉川英治等作家的青睞,出現(xiàn)了十余種改寫本。”劉曉峰說,到了20世紀(jì)90年代,一款名為《三國志》的電腦游戲在日本流行開來,很多年輕人因 此成了“三國迷”。
據(jù)北京外國語大學(xué)中國海外漢學(xué)研究中心教授何明星統(tǒng)計(jì),日本有1000多家大學(xué)圖書館收藏了《三國演義》的日譯本,而以《三國演義》故事為原型改寫、衍生的口袋書、插圖本、漫畫繪本在日本有4000種以上。
“越南人有崇拜關(guān)公的信仰,對劉備、關(guān)羽、張飛桃園結(jié)義的故事非常熟悉。”越南胡志明市國家大學(xué)講師張家權(quán)說,在越南語中,有些日常用語就來自 中國古典文學(xué),比如,用“曹操”比喻生性多疑的人,用“豬八戒”比喻好吃懶做的人。而《金云翹傳》這部在越南文學(xué)史上具有重要地位的作品,就是以中國章回 小說《金云翹傳》為藍(lán)本經(jīng)過藝術(shù)加工創(chuàng)作而成的。
因?yàn)轫n劇《來自星星的你》的熱播,劇中男主角都敏俊的“人生之書”《九云夢》為人們所熟知。其實(shí),誕生于李氏朝鮮時(shí)期的漢文小說《九云夢》,不 僅在故事情節(jié)上借鑒了中國傳奇小說的元素,而且全書的歷史背景就設(shè)定在中國的唐代,書中大量成語、典故和社會(huì)風(fēng)俗都帶有明顯的中國文化印記。
今聲:中國當(dāng)代文學(xué)在儒家文化圈
2015年1月,韓國導(dǎo)演河正宇執(zhí)導(dǎo)的電影《許三觀》上映,取得了不俗的票房成績。這部由中國作家余華的小說《許三觀賣血記》改編而成的電影,讓不少國人感慨:在影視產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的韓國,竟然能看到中國當(dāng)代文學(xué)作品的身影。
早在1999年,《許三觀賣血記》就在韓國翻譯出版。其后,余華的《活著》《世事如煙》《兄弟》《第七天》等小說也陸續(xù)在韓國出版,余華隨之成 為韓國讀者最為熟知的中國當(dāng)代作家之一。此外,莫言的《生死疲勞》、蘇童的《碧奴》、畢飛宇的《青衣》、張煒的《古船》等大批中國當(dāng)代知名作家的作品也都 被介紹到了韓國。