記者:您是怎么接觸到加拿大女作家門羅的呢?
李文俊:這是因為當(dāng)年組織成立中國加拿大研究會,我是發(fā)起人之一,被推舉當(dāng)副會長,前后三次去過加拿大,跟文學(xué)界、詩人有些來往。我對加拿大也比較關(guān)心,注意到有阿特伍德、門羅這些有名的作家,得過很多獎。英國作家也很夸贊門羅,給她布克獎。
我看過門羅一些作品,《世界文學(xué)》上登過一篇譯文《一個善良女子的愛》,我看了覺得很好。我編選《中英對照的中篇小說選》時,把這篇收到里面了?!妒澜缥膶W(xué)》上還登過《逃離》中的兩篇,是大學(xué)老師翻譯的,還有一篇采訪,是澳大利亞人訪問門羅的,我看了之后也覺得不錯。后來,新經(jīng)典文化買了門羅《逃離》的版權(quán),十月文藝出版社的總編輯找到我來翻譯,我也就接下了。
記者:您說對門羅得獎并不感到意外,您怎樣評價她的小說?
李文?。褐Z貝爾文學(xué)獎從來沒有給過加拿大作家,他們長期受到冷落。尤其是在美國、英國、澳大利亞以及英屬殖民地的一些國家都有作家得獎后,這么大的國家卻一直沒人得,不大對,更何況他們確實有優(yōu)秀的作者。之前也有朋友告訴我,說門羅是熱門人選。
門羅的作品能讓人看到現(xiàn)代西方人在生活和精神上的苦惱,她的寫作并不瑣碎,擁有獨到的女性視角,擅長于寫普通的日常生活,基本都是寫普通人,普通人各自的命運、痛苦、喜悅。她不寫離奇的故事,但能寫出平靜生活下藏著的苦惱??此臇|西,對了解人的復(fù)雜性有幫助。她的作品不艱澀,中國讀者不會有任何接受上的障礙。
記者:相比??思{,門羅的作品翻譯起來相對輕松些吧?
李文俊:門羅的東西比??思{好譯多了,她的故事比較完整,不怪異,語言也都是普通人的語言,不深奧,我需要把握的是怎么把語氣傳達出來?!妒澜缥膶W(xué)》2010年第一期登過一篇我翻譯的《熊從山那邊來》,這篇我自己也很喜歡,涉及的是老年癡呆癥的問題,也收入了我的自選集。(羊城晚報)