你認(rèn)識(shí)“姬”嗎?認(rèn)識(shí)啊,別急,再瞅瞅這個(gè)字“姫”,這兩個(gè)字一樣不?你看出其中的區(qū)別來(lái)了嗎?近日,這兩個(gè)疑似“雙胞胎”的字在網(wǎng)上引起了網(wǎng)友們的熱烈討論,不少人感嘆漢字的博大精深,“又被掃盲了!”
有日語(yǔ)系的學(xué)生解釋?zhuān)?ldquo;姫是zhěn,日文寫(xiě)法而已,和中國(guó)的‘姬’是一個(gè)意思。”記者從《國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)漢字大字典》中查詢(xún)得知,“姬jī”一共有五個(gè)涵義,分別是“古代對(duì)婦女的美稱(chēng)”、“ 中國(guó)漢代宮中的女官”、“ 舊時(shí)稱(chēng)妾”、 “舊時(shí)稱(chēng)以歌舞為業(yè)的女子”以及“姓”。而“姫zhěn”的中文解釋為“謹(jǐn)慎”。在《新日漢大辭典》中,日文“姫”,有三個(gè)涵義,一個(gè)是姑娘的意思;另一個(gè)是用作富貴人家的女兒;第三個(gè)是小的意思。(揚(yáng)子晚報(bào))