這幾日,新譯《小王子》因腰封惹上麻煩——上面寫著“迄今為止最優(yōu)秀譯本,糾正現(xiàn)存56個版本的200多處錯誤”,惹惱了近千網友。他們在“豆瓣”網上掀起“一星運動”,給這本尚未上市的新書打出了最低分。
最新版《小王子》由暢銷書《追風箏的人》、《燦爛千陽》的譯者李繼宏執(zhí)筆翻譯。記者在“豆瓣”上看到,上海“九久讀書人”編輯何家煒公開炮轟該書:“宣傳語完全無視如林秀清、周克希、馬振騁、鄭克魯、黃葒等法語譯者的譯本。豆瓣第一次一星運動就從這里開始吧。”在他的倡議下,書友們發(fā)起“一星”運動聯(lián)合抵制。截止到記者發(fā)稿,已經有2600多人參與評論,該書的總評分已經從先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,這是罕見的低分。
書友們議論說,《小王子》原著是法語,李繼宏是個年輕的英語譯者,卻自認為比諸多法語翻譯大家的水平更高,這實在夠邪門兒。因為看不慣該書宣傳語,所以他們自愿當了一次“黑水軍”。
據了解,《小王子》作為版權到期無需支付版稅的“公版書”,已經有五六十種譯本,譯者多達三四十位。面對質疑聲,出版方果麥文化傳媒相關負責人表示:“我們所說的現(xiàn)存56個版本有200多處錯誤,是有據可查的。我們準備將新書寄給翻譯界前輩、出版業(yè)同行,歡迎大家提建議,我們會在后續(xù)印刷中做出訂正;對于提出寶貴意見的讀者,將特別制作‘感謝名單’。希望大家能一起來完善名著譯文。”
據稱,眾多書友參與抵制行為,還有一個原因是,他們懷疑有“水軍”在操作,一本才出版一周的書就有1000多人打了五顆星,導致這本書的評分成為10.0分。
【回應】
譯者:因為一些人很討厭我
對于網友認為這書在宣傳用語上的夸大,李繼宏說,文案是編輯撰寫的,里面提到的錯誤都是編輯通過對比找出的,“他們說有200多個,肯定就是200多個沒有錯,他們有很詳細的對比目錄。”
李繼宏認為,以前的名著版本落后于時代,“當時沒有電腦、沒有各種工具書,徐遲翻譯《瓦爾登湖》里的所有動植物,沒有一個譯對的。”
對于此次的“一星運動”,李繼宏認為是因為一些人很討厭自己,“因為我說過的某些話也好,因為我出過的書賣得特別好也好,反正他們就是特別討厭我這個人……我自己知道我的水平在哪里。”
梁文道綽號“腰封小王子”
柴靜人稱“腰封小天后”
在剛結束的2013北京圖書訂貨會上,梁文道開玩笑說: “我有個綽號叫‘腰封小王子’,因為我常常在書的腰封上面被列名,成為推薦人;而柴靜則是與我齊名的‘腰封小天后’。”
梁文道經常談的一個段子是——有時候,一本書他完全什么都不了解、不知情,卻被寫成‘梁文道傾情推薦’。有一回他實在忍不住,按照書上所印電話找到出版社編輯。那個編輯非常鎮(zhèn)定地回答說:“梁先生我們很尊重你,但是您真的以為全中國只有你一個人叫梁文道嗎?”
梁文道還透露,讓他更感到不安的是,“還有的書直接‘替’我寫了推薦語。如果這些推薦語來自我的讀書節(jié)目或我的書評,我還能接受。但有人竟然把我的話斷章取義,顛倒原意,讓我覺得太不可思議。比如《山楂樹之戀》最紅的時候,有一個版本的腰封,挑了我在某場合談的關于這本書的幾句評語,而不顧整體意思,把我對該書立場從批評變成了贊揚。”