如今,莫言無論走到哪里都是核心人物
前日,網(wǎng)上有消息稱莫言的長篇小說《豐乳肥臀》影視改編權(quán)已經(jīng)被以1118萬元賣出,并由張藝謀執(zhí)導(dǎo)。雖然這個消息最終被莫言的經(jīng)紀公司澄清是誤傳,但莫言作品的影視改編問題還是受到了大家的關(guān)注。前天,記者采訪莫言的版權(quán)經(jīng)紀公司北京精典博維獲悉,只要莫言對合作導(dǎo)演和影視公司滿意,當下至少能賣出3部作品的影視改編權(quán)。
《生死疲勞》《豐乳肥臀》
最受影視公司關(guān)注
北京精典博維出版策劃人張軒洋告訴記者,莫言獲得諾貝爾文學獎之后,包括華誼兄弟、萬達影視等近20家國內(nèi)影視公司對改編莫言作品有強烈的意向。作為莫言的“版權(quán)管家”,北京精典博維也積極與各大影視公司溝通影視改編權(quán)的問題。其中,最為影視公司喜愛的作品是《生死疲勞》《豐乳肥臀》《檀香刑》《四十一炮》等作品。
張軒洋稱,精典博維正積極與萬達影視溝通莫言作品的改編,萬達影視有很強烈的改編意向,但是至今沒有確定要改編莫言的哪一部作品。張軒洋透露,有萬達影視高層希望能改編《生死疲勞》?!渡榔凇分v述的是“西門鬧”六道輪回的故事,故事的主角是驢、牛、豬、狗和猴等動物,而萬達影視方面希望用類似于電影《少年派的奇幻漂流》的手法來表現(xiàn)這個故事。但是《少年派的奇幻漂流》上映之后,發(fā)現(xiàn)不太好借鑒,從而正在尋找最合適的改編原著或者方式。
除了《生死疲勞》被看重外,張軒洋還告訴記者,青島的一位制片人很想購買莫言《四十一炮》的影視改編權(quán),華誼兄弟也提到了《豐乳肥臀》《生死疲勞》《檀香刑》等比較適合改編的作品。除了以上兩家公司,小馬奔騰和北京海瑞等影視公司也對莫言的作品表現(xiàn)出了極大的興趣。
至于莫言的作品能被哪位導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),張軒洋稱現(xiàn)在還不好確定,擁有馮小剛的華誼兄弟和簽約張藝謀的萬達影視都有強烈的意向,但是版權(quán)被買去之后,到底由哪位導(dǎo)演去拍,也是影視公司之后要想的事情。
莫言不看重版權(quán)費
只關(guān)注改編質(zhì)量
莫言的作品改編被外界炒得沸沸揚揚,他自己有什么態(tài)度?張軒洋告訴記者,作為公司影視版權(quán)的負責人,其部門會將與各大影視公司洽談的情況定期匯總起來給莫言看,最終與哪家公司合作哪部作品、影視版權(quán)費怎么定都由莫言拍板。但是莫言為人非常低調(diào),他不希望自己再次受到關(guān)注,所以仍在謹慎對待作品的影視改編問題。
不過,張軒洋透露,莫言也沒有很抵抗討論影視改編問題,從側(cè)面可以看出,莫言本人并不是很在乎自己的作品能賣多少錢,只是希望能找到一家有實力的公司,讓有能力的、能深入理解自己作品的制作班底來改編,不希望自己的小說被改編后完全變了味。
“從我們目前的洽談來看,只要莫言老師覺得改變細節(jié)、版權(quán)費等各個方面的合作條件都很好,他能拍板賣掉版權(quán)的話,當下能成交的至少有3部作品。但是,這畢竟是一個謹慎的事情,不能草率決定。”張軒洋補充道。師文靜
莫言之所以能夠斬獲諾貝爾文學獎,各國翻譯家可謂功不可沒。他的作品被廣泛翻譯后,提高了在世界上的影響力。莫言此次飛赴瑞典,特地以個人名義邀請了不少嘉賓,其中就有不少位翻譯家。他還不止一次地在不同場合表示,這是為了表達對他們工作的深深謝意。“翻譯的工作特別重要,我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創(chuàng)造性工作。有時候,翻譯比原創(chuàng)還要艱苦。”
在采訪中,莫言提到了以下幾名翻譯家,稱贊他們“對中國當代文學作出了很大貢獻”。其中有瑞典翻譯家陳安娜、美國的葛浩文先生、日本漢學家吉田富夫教授、意大利的李莎、麗塔,法國的杜特萊、沙德萊晨。