1. <kbd id="hxllo"></kbd>
        <th id="hxllo"></th>

          首頁  ?  書壇畫苑  ?  書畫資訊

          葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

          葛浩文英譯《廢都》 澄清未修改莫言小說結(jié)局

          2013-10-18 09:52:08

            10月14日,被夏志清稱作“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”的葛浩文現(xiàn)身北京。作為莫言小說的英文譯者,這是2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后葛浩文首次造訪中國。在當(dāng)天的媒體見面會上,葛浩文透露,此行既是應(yīng)清華大學(xué)邀請參加會議,也是為他下一步翻譯劉震云、賈平凹小說的而來。

            “我第一個反應(yīng)是他(顧彬)在胡扯……我們當(dāng)翻譯的人有我們的貢獻(xiàn),毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

            回應(yīng)顧彬:翻譯有貢獻(xiàn)但成就屬于作家

            作為莫言《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《檀香刑》等十部作品的英文譯者,葛浩文使得莫言的小說進(jìn)入英文世界,因此也被認(rèn)為是莫言得諾獎的重要“推手”。今年初,在香港嶺南大學(xué)召開的一次學(xué)術(shù)研討會上,德國漢學(xué)家顧彬認(rèn)為如果沒有葛浩文的翻譯,莫言不可能獲得諾貝爾文學(xué)獎。

            針對這一觀點,葛浩文前日首次做出回應(yīng),“我第一個反應(yīng)是他(顧彬)在胡扯。”葛浩文解釋,諾獎評委中只有馬悅?cè)荒荛喿x中文,評委的首選文本是瑞典語,也看法語、德語等的譯本。他說,2002年凱爾泰斯·伊姆雷得獎,沒有評委懂匈牙利語;而俄國詩人布羅茨基得獎,評委中也沒有人懂俄文,全部都要靠譯本。“我們當(dāng)翻譯的人有我們的貢獻(xiàn),毫無疑問,可是(成就)還要歸到作者本人。”

            至于什么樣的作家才能獲諾獎,葛浩文憶及去年參加諾獎頒獎典禮時與評委會委員交談,他曾問起這一標(biāo)準(zhǔn),“他們說這個不能說,”葛浩文搖頭,“他們自己不說出來我也猜不出他們內(nèi)心的看法。”

            諾獎效應(yīng):莫言得獎火熱了三個月

            莫言的得獎,是否意味著中國文學(xué)在全世界范圍內(nèi)會打開不一樣的局面?葛浩文坦言,莫言得獎后對整個中國小說界在歐美讀者中的開拓是必然的,但“一年后再說莫言,可能大家就會問誰是莫言?”葛浩文說,“莫言得諾獎的前三個月,小說銷得真棒。他的代理人高興得不得了,到了第四個月就……”

            葛浩文還提到一個中國作家普遍存在的現(xiàn)實問題,“莫言不會英語,他無法去國外替自己宣傳。”葛浩文說,莫言需要第三方(翻譯),出版社不愿意花錢。“像愛麗絲·門羅就不會有這個問題。過去很多得獎的人都會外語,可以出國替自己的小說宣傳。莫言本人也承認(rèn)這個問題,但也不想花時間去學(xué)外語了。”

            莫言之后哪位中國作家最有可能獲獎?當(dāng)有人想請葛浩文為中國作家“號脈”時,葛浩文的太太、也是其翻譯搭檔林麗君表示,“這就像是我家有七個孩子,你問我爸媽七個孩子你最喜歡哪一個。”

            不過,談及葛浩文目前喜歡的“孩子”—劉震云,葛浩文有話談。他和太太最近譯了劉震云的《我不是潘金蓮》以及《我叫劉躍進(jìn)》,已經(jīng)有出版社提上日程,一本明年春夏出版,另一本后年出版。“劉震云能寫故事,我還認(rèn)識一個作家,臺灣的黃春明的故事寫得也好。”葛浩文說他給美國的代理人寄了劉震云的《我不是潘金蓮》,不到兩個禮拜,代理人就給他打電話說“好小說!兩本都要了!”在葛浩文看來,美國“評論家喜歡看比較悲苦的,但讀者一般愛看幽默的輕松的。我認(rèn)為美國評論家比較喜歡閻連科,因為他還是比較‘反面’的,而劉震云是正面的,一般美國讀者會喜歡這個。”

            作品選擇:出版商主導(dǎo)

            從事了三十多年中文翻譯的葛浩文目前已經(jīng)翻譯了五六十本小說,涵蓋莫言、蘇童、李銳、白先勇、楊絳、馮驥才、王朔等二十多位中國作家的作品。葛浩文說自己一輩子就是愛看小說,且種類廣泛。

          • 相關(guān)閱讀
          • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會外語 不利于宣傳

              又是一年諾獎時,被認(rèn)為是莫言得獎功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會。在活動現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

            時間:10-15
          • 莫言譯者葛浩文:莫言的問題是不會外語 不利于宣傳

              又是一年諾獎時,被認(rèn)為是莫言得獎功臣的翻譯家葛浩文昨日抵京召開了一場媒體見面會。在活動現(xiàn)場他提到,莫言的獲獎確實幫助中國小說開拓了一些西方市場,但是這是永久的還是暫時的很難說,&ldquo;可能再過一年讀...

            時間:10-15
          • 賈平凹首次出國 攜《廢都》《帶燈》赴德參加書展

              對于著名作家賈平凹來說,與陜西這片黃土地的情緣可謂難舍難分,他成長于此、成名于此,筆下的一眾生靈們也全都來源于此。除了必要的創(chuàng)作、采訪和公干,低調(diào)的&ldquo;宅男&rdquo;賈平凹幾乎未離開過鄉(xiāng)土一步,更...

            時間:10-09
          • 《廢都》《高興》《白夜》賈平凹小說的英譯三級跳

              一個多月前,古城西安仍是揮汗如雨的&ldquo;桑拿天&rdquo;。西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒在這一天結(jié)束了自己將近三年的&ldquo;長跑&rdquo;,與他一起&ldquo;長跑&rdquo;的,還有來自英國的中古文學(xué)博士&mdash...

            時間:09-06
          • 賈平凹:沒有盜版就沒有《廢都》的流行

              外面人聲喧囂,車流穿梭,中國社會科學(xué)院報告廳里卻是一個安靜的世界。2013中德作家論壇昨天開啟,在首日論壇中,聆聽到的是中國一流作家莫言、賈平凹、畢飛宇和德國作家福爾克爾&middot;布勞恩、羅爾夫&middot;...

            時間:09-02
          • 賈平凹陜西鄉(xiāng)音重 觀眾稱將"廢都"聽成"肥豬"

              昨日(8月14日)上午,著名作家賈平凹、金宇澄在上海書展分會場思南公館舉行了一場&ldquo;城市,從傳統(tǒng)到現(xiàn)代&rdquo;的主題對談,賈平凹和金宇澄分別從自己的作品出發(fā),談自己對于農(nóng)村與城市的理解,以及時代變遷...

            時間:08-20
          • 英文版《廢都》翻譯完成 “□□□□”被保留

              今年,離陜西作家賈平凹完成他備受爭議的長篇小說《廢都》正好過去了20年。近日,這部曾引起廣泛關(guān)注的小說英文版翻譯完成。據(jù)悉,翻譯工作是由西北大學(xué)外國語學(xué)院副院長胡宗鋒和英國學(xué)者羅賓共同完成的,整個翻...

            時間:08-09
          • 賈平凹20年前封存《廢都》進(jìn)入"開封倒計時

              &ldquo;2013年8月22日下午3到4點時定要開封&rdquo;,這是關(guān)于&ldquo;一本最特殊的《廢都》&rdquo;的來信,寄信者是這本書的保存者吳軍業(yè),收信者是被文友稱為&ldquo;賈辦主任&rdquo;的作家魯風(fēng),說的是20年前的一...

            時間:07-23
          免責(zé)聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權(quán),如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。
          国产精品久久影视,国产中文字幕在线,色综合久久88色综合天天免费,国产成人精品免费av 国产精品白浆无码流出嗯啊豆 国产精品一区精品国产自在

          1. <kbd id="hxllo"></kbd>
              <th id="hxllo"></th>