今年,離陜西作家賈平凹完成他備受爭(zhēng)議的長(zhǎng)篇小說(shuō)《廢都》正好過(guò)去了20年。近日,這部曾引起廣泛關(guān)注的小說(shuō)英文版翻譯完成。據(jù)悉,翻譯工作是由西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)胡宗鋒和英國(guó)學(xué)者羅賓共同完成的,整個(gè)翻譯過(guò)程歷時(shí)三年,目前他們正為爭(zhēng)取小說(shuō)在年內(nèi)出版而努力。另?yè)?jù)胡宗鋒透露,對(duì)于英文版《廢都》的翻譯,從始至終,賈平凹只提了一個(gè)要求:“翻譯時(shí),原文一句也不要?jiǎng)h。”
其實(shí),在《廢都》幾度出版的過(guò)程中,是否為“刪節(jié)版”一直都是不少讀者關(guān)心的問(wèn)題,其原因則可以追溯到1993年。那一年,賈平凹的《廢都》完稿之后,最先在《十月》雜志連載。
一直以來(lái),《廢都》都被形容為一本“世情小說(shuō)”:它以有著悠久歷史的古城西安的當(dāng)代生活為背景,以“閑散文人”莊之蝶與幾位女性的感情糾葛為線索,書(shū)法家龔靖元、畫(huà)家汪希眠及藝術(shù)家阮知非的起居生活穿插其間,宛如一幅上世紀(jì)八十年代的社會(huì)風(fēng)俗畫(huà)。小說(shuō)面世后,一方面以其對(duì)世俗生活的深入關(guān)注和精確臨摹而獲得贊譽(yù),另一方面,卻又因?yàn)閺浡渲械念j廢思想,特別是性描寫(xiě)而引起廣泛爭(zhēng)議。
雖然《廢都》在1997年就獲得了法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),但直到21世紀(jì)初,該書(shū)才再版,這甚至被有些人說(shuō)成是文化出版界的一個(gè)大事件。在新出版的《廢都》中,1993版中惹人浮想聯(lián)翩的“(此處作者刪去××字)”,經(jīng)由賈平凹本人同意,改為省略號(hào)。與之前相比,這版《廢都》在半年內(nèi)的銷量約20萬(wàn)冊(cè),用作家出版社社長(zhǎng)何建明的話來(lái)說(shuō)“是個(gè)既不錯(cuò)又平常的銷售量,這就是成熟了的中國(guó)對(duì)一部文學(xué)作品的認(rèn)知水平”。
據(jù)悉,此次英文版的《廢都》是以1993年出版的《廢都》為藍(lán)本,“”也將被保留。
感悟人性、體會(huì)語(yǔ)言之美、直追《紅樓夢(mèng)》
據(jù)賈平凹后來(lái)回憶,在他最困難的那年,季羨林先生曾經(jīng)做出過(guò)這樣的預(yù)言:“《廢都》20年后將大放光彩。”20年過(guò)去了,現(xiàn)實(shí)正像季羨林先生所言,當(dāng)初《廢都》中所預(yù)言的很多事情,已經(jīng)真真切切地發(fā)生過(guò)了,而那種深層次的迷茫和浮躁,也正是時(shí)下不少人的心態(tài)。
其實(shí),除卻《廢都》的預(yù)見(jiàn)性,僅僅是站在文化評(píng)論的角度,業(yè)界贊賞者也是非常眾多的。曾任西安市作家協(xié)會(huì)副主席董子竹曾贊其為“人類文化精英求索人性底蘊(yùn)的‘離騷’”,而書(shū)中“每一次性描寫(xiě)都是人性的一次大拼搏,都是人類本有功能的大曝光,都是人性的一次大悖論,既是人性的大升華也是人性的大墮落”。
同時(shí),賈平凹在《廢都》中展現(xiàn)出的人物刻畫(huà)功力、已經(jīng)達(dá)到美學(xué)高度的語(yǔ)言和意向組合也歷來(lái)被稱道莊之蝶,表面上不喜歡拘束、灑脫、學(xué)識(shí)淵博,然而,古城墻夜里的塤聲訴說(shuō)著他內(nèi)心深處無(wú)處化解的孤獨(dú)陜西省作家協(xié)會(huì)副主席就曾以“純美”一詞來(lái)形容《廢都》的語(yǔ)言之美。
作家、文藝批評(píng)家蔣泥則稱:“假如不計(jì)較人物的真與偽,單就語(yǔ)言、景物描寫(xiě)和作者對(duì)女性人物局部的動(dòng)作、心理上的體察、感覺(jué)論,可以直追《紅樓夢(mèng)》,是典型的明清白話文。”通篇白描但話里有話,好得沒(méi)法翻譯
《廢都》英文版完成的消息一經(jīng)公布,很多老讀者都開(kāi)始分享自己當(dāng)年讀《廢都》的經(jīng)歷,其中自然少不了回憶《廢都》一書(shū)難求的盛況和那些惹人聯(lián)想的“”,但更多的忠實(shí)讀者,還是更愿意分享《廢都》的吸引力之所在。
除了故事性和彌漫其中的頹廢,小說(shuō)所描寫(xiě)的那種繁雜的世俗生活細(xì)節(jié)也是讀者津津樂(lè)道的對(duì)象。在談到《廢都》的語(yǔ)言之美時(shí),有網(wǎng)友用“好得沒(méi)法翻譯,是一種純正端莊、含英咀華的漢語(yǔ)之美”來(lái)形容,而對(duì)于當(dāng)時(shí)出位的性描寫(xiě),網(wǎng)友覺(jué)得“現(xiàn)今看來(lái)只是平常,晚八點(diǎn)的電視劇隨便一部,其臺(tái)詞都要‘很黃很暴力’得多”。