“這是我在這家法院的第4個官司,也是6年來的第14個官司。”68歲的王干卿今天在接受記者采訪時感慨道。
作為原告,王干卿以其意大利譯著《愛的教育》一書著作權(quán)受到侵害為由,將浙江少年兒童出版社告上法庭。今天上午,此案在北京市西城區(qū)人民法院開庭。
記者查閱到這樣的權(quán)威介紹:在眾多《愛的教育》譯本中,著名翻譯家王干卿的譯文直接由19世紀(jì)古意大利文首版譯出,具有不可替代的權(quán)威性。王干卿曾因《愛的教育》的翻譯榮獲意大利政府文化獎,而他的《愛的教育》譯本由人民文學(xué)出版社出版后,至今累計發(fā)行超過幾十萬冊。
十二載譯著遭遇盜版
國內(nèi)到底有多少人能夠真正見到意大利原文版《愛的教育》(書名原文Cuore,翻譯為《心》)一書,到底有多少人能夠真正讀懂古意大利文———恐怕人數(shù)不會很多。
1886年,《愛的教育》一書寫成出版,這部日記體小說全書共有100篇文章,講述了從四年級10月份開學(xué)的第一天到第二年7月份,意大利小男孩安利柯在校內(nèi)外的所見、所聞和所感,以一個四年級男孩的眼光,審視著身邊的美與丑、善與惡。
王干卿向記者介紹了他與《愛的教育》結(jié)緣的過程。
從河南開封五中畢業(yè),王干卿考進北京廣播學(xué)院學(xué)習(xí)意大利語,畢業(yè)后分配到中國國際廣播電臺做意大利語翻譯。1985年,44歲的王干卿獲得了人生中一個極其珍貴的機會———赴意大利羅馬大學(xué)進修兩年。
就在那兩年里,發(fā)奮讀書的王干卿在意大利導(dǎo)師的悉心指教下,零距離地接觸到他心儀已久的世界名著《愛的教育》。
1986年,即《愛的教育》出版百年之際,人到中年的王干卿決心將這本名著譯為中文。他著手搜集準(zhǔn)備資料,開始逐字翻譯,歷經(jīng)12年終于完成這一浩大工程。
除翻譯了《愛的教育》之外,王干卿還翻譯了《木偶奇遇記》、《淘氣包日記》、《繼·愛的教育》等著述。但是,他現(xiàn)在無法再端坐在書桌前傾心譯書,因為,他的身體和精力被侵權(quán)盜版行為攪得不勝煩惱。
一本譯著現(xiàn)40種盜版
“《愛的教育》在國內(nèi)有60個版本的譯著,涉嫌侵權(quán)的盜版之作就有40個。”王干卿說,只要在書店發(fā)現(xiàn)有抄襲之嫌的《愛的教育》盜版書,他就會花錢買下來,回家一字字、一行行、一頁頁地比對。自2004年至今,他買了40本涉嫌侵權(quán)的《愛的教育》盜版書。
王干卿向記者表示,這本書的侵權(quán)官司實在“打不勝打”,他以一己之力完全無法戰(zhàn)勝瘋狂的盜版浪潮。
“很多翻譯家與我處于相同的境遇,沒有幾個人能像我這樣堅持抗?fàn)帯?rdquo;王干卿說,打官司特別艱苦,不僅得不到應(yīng)有的理解和支持,反而會遭到侵權(quán)者的白眼甚至恫嚇。在四處尋覓盜版書商和“譯者”的過程中,王干卿聽到過這樣的答復(fù):
“抄你的?怪事!”
“抄你的又怎么樣?”
“既然你說抄你的,你去告呀!”
甚至有人打來恐嚇、騷擾電話,讓王干卿“放老實點”,“別沒事找事”。
最令王干卿難以理解的是,他去法院起訴時,往往聽到這樣的詢問:“翻譯不是原創(chuàng),是演繹別人的作品,你可以演繹,別人也可以演繹,更何況網(wǎng)上有那么多作品,你怎么知道是從你的演繹中得來的?”
為此,王干卿專門就訴浙江少年兒童出版社著作權(quán)糾紛一案,向主審法官傳真了6頁紙的說明,他這樣寫道:現(xiàn)在社會上存在大量觸目驚心的現(xiàn)實,是社會上有些人以改寫、編譯、譯寫為名,未經(jīng)允許使用這些譯文。我用12年時間從古意大利文原版翻譯出版,別人是否使用了我的版本,這對我來說是容易辨別的。