位于成都高新區(qū)的地鐵“孵化園”站現(xiàn)英文翻譯為“IncubationPark”,讓人直接聯(lián)想起“母雞孵蛋的地方”,而未必是高科技產(chǎn)業(yè)園區(qū)。四川省人大代表崔太平日前在該省“兩會(huì)”中提出此建議,引發(fā)了網(wǎng)友熱議。
有網(wǎng)友認(rèn)為,Incubation的確有點(diǎn)不妥。常見的用法是Businessincubator(商業(yè)孵化器),或者直接用Incubator也可以,主要是因?yàn)楸緛砭褪前哑髽I(yè)當(dāng)雞蛋一樣孵化,所以這個(gè)詞本身沒啥問題,硅谷那些孵化器公司也這么用,只是習(xí)慣用的是Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)這個(gè)名詞本身。
對于上述翻譯,在成都高新區(qū)工作的外籍人士也有不同看法。“我每天都坐地鐵上下班,這個(gè)翻譯乍一聽是蠻好玩的。”來自丹馬士成都分公司的澳大利亞籍員工PeterAntak說,“IncubationPark”一開始聽起來確實(shí)以為是“孵蛋”的意思,“不過后來我知道了,‘孵’的是‘創(chuàng)業(yè)公司’,所以,聽起來也沒什么大問題。不過叫做FoundationPark(起步園)可能比較好。
而該區(qū)一家主要服務(wù)海外客戶,提供IT咨詢的公司負(fù)責(zé)人熊杰表示,“IncubationPark聽起來很正常,可能只有行外的人會(huì)誤解。美國硅谷很有名的孵化器Ycombinator就被稱之為incubationmachine(孵化機(jī)器)。”
“孵化園就是“孵蛋”的地方,只不過孵化的是科技型中小企業(yè)。”成都高新區(qū)創(chuàng)新中心主任、畢業(yè)于美國馬里蘭大學(xué)的李崗博士講述他所了解的“孵化器”的淵源。孵化器是美國人約瑟夫·曼庫索于1959年創(chuàng)造的。他把紐約州水牛城附近的一塊廢棄的工業(yè)設(shè)施買下,改造成較小的單元,引進(jìn)中小型創(chuàng)業(yè)者,園區(qū)提供配套服務(wù),就像母雞孵蛋一樣,幫助這些小企業(yè)發(fā)展壯大,建成了附近聞名的商業(yè)中心。后來,孵化器成為了全球各國發(fā)展創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)的主要載體,如,美國硅谷被稱為美國最大的孵化器(Incubator),美國孵化器協(xié)會(huì)(NBIA)英文就是NationalBusinessIncubationAssociation。
據(jù)了解,成都地鐵“孵化園”站名,正是因位于成都高新區(qū)孵化園附近而得名。該區(qū)的孵化事業(yè)在中國名列第三,孵化企業(yè)超過3000家,目前已培育上市公司24家,已成為成都高新區(qū)實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)、內(nèi)生增長戰(zhàn)略的主要引擎。(中新網(wǎng))