漢語是世界上最古老的語言,在長達(dá)幾千年的歷史中,經(jīng)歷了很多變化,但是它作為象形文字演變而成的方塊字始終不變,這是漢語的精髓。
漢語又是世界上最靈活、最開放的語言之一。方塊字的特點(diǎn)是,你可以像拼七巧板一樣,組成各種豐富多彩的表達(dá)方法,還可以與時(shí)俱進(jìn),不斷吸收外來語,把它融入漢語中。我曾向美國和法國的朋友介紹某些新詞的漢譯,如:computer,中國人既不直接用英語,也不用音譯“肯普特”,而采用了意譯“電腦”,即“電子大腦”,生動(dòng)易懂;laser,譯為“激光”,展現(xiàn)了它的科學(xué)特性。外國人聽了,睜大了眼睛,不斷地贊嘆:“中國人的智慧,中國人的智慧!”
當(dāng)電腦出現(xiàn)后,不少人擔(dān)心方塊字將被拼音字母取代,漢語要消亡了。但聰明的中國人發(fā)明了漢語輸入法,輸入速度高于英、法等西方語言。漢語又一次顯示了它強(qiáng)大的生命力!
近幾年來,英語植入漢語的現(xiàn)象越來越多,GDP,CPI,WTO,QDII,QFII,北京INN等,英語縮略語大量出現(xiàn)在媒體和公共場所,不僅把漢語方塊字弄得支離破碎,而且也讓大部分人感到費(fèi)解。
語言是文化的載體,漢語是凝聚所有中華子孫的紐帶。保衛(wèi)漢語關(guān)系到中華文化的傳承,也關(guān)系到中華民族的凝聚力。
我曾在駐法國使館工作近5年,法國人對(duì)自己的語言的自豪感,對(duì)法語的重視和尊重,給我留下了深刻的印象。他們警惕英語對(duì)法語的侵蝕,為此采取了很多措施,值得我們借鑒。
一、立法先行。法國為捍衛(wèi)法語制定了兩部法律。1994年的法律一方面承認(rèn)個(gè)人表達(dá)的自由,另一方面要求所有的公共場所、國家機(jī)關(guān)、企業(yè)、媒體等使用規(guī)范的法語。外企的內(nèi)部文件也必須有法語翻譯,否則將處以罰款。
二、政府主導(dǎo)??偫砀闪⒘朔ㄕZ最高理事會(huì),由總理親自主持,主要對(duì)法語的使用、發(fā)展、推廣戰(zhàn)略進(jìn)行研究、討論,制訂方針、政策。同時(shí)還在文化部設(shè)立新詞和術(shù)語委員會(huì),協(xié)同法蘭西文學(xué)院,定期發(fā)布新詞的譯法。如:電子郵件出現(xiàn)后,有一段時(shí)間,人們用e-mail的很多,后經(jīng)文化部發(fā)布禁令,政府各部、官方文件、出版物或網(wǎng)站都不得使用e-mail,而必須用法語courriel來表達(dá)。
三、媒體帶頭。媒體對(duì)規(guī)范語言有著重要作用,這方面報(bào)紙雜志做得較好,而廣播、電視節(jié)目的一些主持人中往往追求“時(shí)尚”,使用一些流行的英語作為其欄目名稱。法國最高視聽委員會(huì)的職責(zé)之一就是監(jiān)督廣電部門使用純正的法語。一旦發(fā)現(xiàn)他們沒有遵守,就會(huì)勒令糾正。
四、群眾監(jiān)督。在一次民意調(diào)查中,95%的法國人認(rèn)為法語是國民身份的第一要素,是法蘭西民族的共同財(cái)富。他們非常重視保持法語的基本特性:清晰、準(zhǔn)確。如媒體用語不當(dāng)或不規(guī)范時(shí),他們會(huì)通過各種方式向最高視聽委員會(huì)或有關(guān)媒體提出意見。法國民眾還成立了各種民間組織進(jìn)行監(jiān)督,甚至作為民事方起訴不規(guī)范使用法語的有關(guān)責(zé)任人。
漢語是中華民族的精神財(cái)富,漢語的規(guī)范使用,首先應(yīng)從法律、機(jī)制上加以保證。在全球化的形勢下,各種語言相互滲透是不可避免的,規(guī)范漢語,并非排除外來語,而是把它翻譯過來,使它有機(jī)地融入漢語。為此我們需要有一個(gè)權(quán)威性的機(jī)構(gòu),規(guī)范漢語,定期發(fā)布外來新詞的譯法。