各大主演演技受贊
演員的表現(xiàn)也受到稱贊:“甄嬛一開始是一個不經(jīng)世事天真可愛的小女孩,受盡了磨礪痛苦,成長為霸氣的后宮之主。孫儷把這個變化演活了,非常驚人的演技。”“這部電視劇里的全部演員,演技都好到不行。演皇上的這位是《新三國》里扮演曹操的熟面孔!”“還有一個非常強的演技派就是這位扮演華妃的女演員。本宮可愛S了!本宮壞S了!。本宮會讓你又愛又恨喲!但是本宮在皇上面前,會扮演得像是小貓咪一樣乖喲!”
現(xiàn)在流行請假回家追劇
不少日本觀眾都表示,為了追該劇,生活變得“瘋狂”。“76集的確不短,我都是麻溜地干完工作,麻溜地收拾一下家里,然后就盯著屏幕不挪開。雖然很累的說,但是好充實啊。”“我現(xiàn)在對清朝歷史越來越感興趣了,整天維基百科看清朝歷史呢,特有愛!”“好想請一周的假,什么也不干,把這部戲好好看一遍(笑)。”“老師告訴我,中國電視劇很恐怖的,有些人為了看中國電視劇都請假回家看了。唉,我估計我也快要請假了。”
日本觀眾中也有挑刺的。有的日本網(wǎng)友認為該劇與史實不符。也有毒舌網(wǎng)友稱,“中國的哭戲很菜,在亞洲所有國家中的表現(xiàn)力是最低的”、“戲到最后時,賞耳光的戲份也略多了些吧。”
國內(nèi)觀眾糾結(jié) “賤人就是矯情”到底咋譯?
“賤人就是矯情”
現(xiàn)在在日本播出,翻譯也是國內(nèi)網(wǎng)友感興趣的話題。風(fēng)靡一時的“甄嬛體”那種從容內(nèi)秀略帶矯情的感覺,如何用日文體現(xiàn)呢?由于日文中“甄嬛”兩個中文字用得極少,絕大多數(shù)人不認識也不會讀,于是為了提高市場認可度,劇名被譯為《后宮爭權(quán)女》,被網(wǎng)友吐槽“太赤裸,缺少韻味”。
劇名翻譯還能忍,臺詞翻譯就讓國人有些著急了。例如經(jīng)典臺詞“賤人就是矯情”,就被翻成了“像披著貓外皮一樣做作”,國內(nèi)網(wǎng)友表示“原有的霸氣盡失”。據(jù)了解,日語里面有許多諺語成語與“貓”相關(guān),例如日語中“應(yīng)接不暇”就稱作“想借貓的手”,“像披著貓外皮一樣做作”雖然和“賤人就是矯情”相去甚遠,但本意是說貓雖溫柔卻藏著利爪,如此翻譯可能少了味道,但觀眾在理解上不會有太大出入。
“Empresses in the Palace”
早先《還珠格格》曾被翻譯成多個版本在日韓和東南亞等多國播出,在各地廣受好評。與之相比,《甄嬛傳》則更加國際化,不僅火遍亞洲,還要進軍歐美。其美語版日前還在制作當(dāng)中,但中文版在美國的中文頻道已完整地播了兩次。
去年,該劇抵達中國臺灣,收視甚至打敗《康熙來了》(觀看)等節(jié)目,成為2012年在臺灣播出的最火話題劇,目前已重播4次,首播時曾創(chuàng)下2.97最高收視紀錄。該劇的熱播,使得美容達人以模仿劇中人妝面為樂,整容醫(yī)院“孫儷款電眼”的問詢度超過韓星,臺灣的女明星們會以“哀家”“本宮”“小主”自詡或者互稱。(騰訊)