,“小主們要用英文斗嘴啦!”日前,《甄嬛傳》即將“進(jìn)軍”美國,P K《國土安全》、《廣告狂人》等美劇的消息一經(jīng)傳出,就在微博上掀起軒然大波,早在“甄嬛體”殺出江湖時,就大肆狂歡過一輪的網(wǎng)友,終于逮住機會,又掀起了新一輪的Y Y熱潮。大家對英文翻譯的熱情一夜爆發(fā),將想象力和中英文詞匯量開發(fā)到最大,爭相翻譯“賤人就是矯情”,“賞你一丈紅”等經(jīng)典臺詞。就連孫儷本人也在微博上笑稱“期待看到眾小主腳踩花盆配英文的唇槍舌戰(zhàn)場面”。
這一頭,網(wǎng)友們玩得正嗨,那一頭《甄嬛傳》劇組雖然確認(rèn)了“美版”的消息靠譜,但也同時澄清“八字還沒一撇”。而更多業(yè)內(nèi)人士也開始對這條消息發(fā)出質(zhì)疑,“哪有這么容易,中國電視要登上西方熒屏比登天還難!”還有人提出“炒作說”。
對于網(wǎng)上匯集的各種溢美和質(zhì)疑之聲,前日,《甄嬛傳》制片人曹平接受南方都市報記者獨家專訪,表示《甄嬛傳》早已在美國中文臺播出,且已重播兩遍之久,“我們和美方的電視劇公司,已草簽了協(xié)議,等美方拿出具體方案后,我們會簽訂正式的合同”。
Q 美國人怎么知道《甄嬛傳》的?
A 因為小主已經(jīng)在美國華人中文臺播出幾輪了……
網(wǎng)友們對《甄嬛傳》的再度狂歡,源于該劇導(dǎo)演鄭曉龍日前在北京參加政協(xié)會議時,曾公開表示正與美方談合作,“這件事基本上敲定了。”就此引發(fā)了網(wǎng)友們對甄嬛、華妃和皇后,將用英文過招的海量Y Y。
前日,《甄嬛傳》制片人曹平在接受南都記者專訪時表示,與美方的合作已談了3個月之久,“是一家美國公司主動來和我們聯(lián)系,說希望把《甄嬛傳》改編成6部電視電影,在美國的主流電視臺播出。”
《甄嬛傳》進(jìn)軍美國的消息傳出后,曾有不少網(wǎng)友曾發(fā)出質(zhì)疑,認(rèn)為華語電視劇要登上西方熒屏比登天還難,以往很多發(fā)行公司都愛宣傳“劇集登陸美國”,但其實僅在華人電視臺播出中文版而已,并未登陸過美國主流電視臺。
對此,曹平對南都記者表示,《甄嬛傳》早已在美國的中文臺播出過,正是因為在美播出時,對在美華人觀眾顯示出的影響力,讓美方注意到該劇。“《甄嬛傳》在美國的中文臺播出,以一天播一集的速度,在美國播了三個月,還重播了兩遍,現(xiàn)在洛杉磯、舊金山也都在播……紐約中文臺的臺長來北京時,還專門請我們吃飯感謝導(dǎo)演,說《甄嬛傳》是這么多年來,播出后廣告創(chuàng)收最好的一部,收視空前高,口碑非常好。”
曹平稱,對美國市場并未主動做過營銷,美方工作人員在中國也聽說了《甄嬛傳》的名氣,看過片子后覺得很符合美國電視臺的播出要求,于是主動聯(lián)系,“美方認(rèn)為這部劇故事的價值觀是正確的,演員表演也好,算是東方文化的作品里比較優(yōu)秀的。另外,他們也有一個考量,想把中國的古典文化介紹到美國,讓美國人更多地了解中國。”
曹平還表示,一開始并未打算將與美方的合作消息這么早公開,“大陸出口的電視劇,以往多數(shù)在海外的中文臺播出,據(jù)我了解,應(yīng)該還沒有哪部劇能在美國的主流平臺播出過。所以還在談,我們不想太早說。消息出來后,孫儷就跟我說‘哎呀,曹平姐,這么大個事兒,你怎么都沒有早告訴我!’我說‘因為還在洽談中,所以不公開,不便提前說。’演員們聽說了這件事兒都挺高興的。”
Q改編合同簽訂了么?要在哪個電視臺播出?
A“目前只是草簽協(xié)議”“哪個平臺還不知道”