在安�?磥碛⑽姆g的作用就是給外國游客提供方便和引導,如果翻譯成漢語拼音的大寫外國人根本就看不懂,這樣豈不是失去了英文翻譯的作用?
西安地鐵解疑:地鐵站名的雙語標識是西安地鐵建設(shè)中的一個重要問題,它不僅具有標識和導向功能,而且也在一定程度上反映了西安的城市建設(shè)水平。漢語拼音的翻譯從某種程度上還可以讓外國友人更好地理解西安深厚的文化底蘊。
■疑惑四
沒有一點改成英文專屬名詞的余地嗎?
如果可以,有沒有可能把體育場、鐘樓等地點的站名翻譯改成英文專屬名詞?
西安地鐵解疑:可能性不大,因為如果要這樣的話,現(xiàn)在運行的車輛都要返廠重新設(shè)置英文標識,這樣的成本非常大。
■疑惑五
車上英語播音員的發(fā)音不準,可否改進?
而除過地鐵站牌的翻譯之外,還有一點也讓安危有些疑惑,那就是在他聽來車上播音員的英語發(fā)音實在是有些問題。
“車上英語播音員的發(fā)音和語調(diào)帶著明顯的‘中國鄉(xiāng)土味’,有些說法也不夠標準,可能外國人士聽了也會搞不清楚到底什么意思。”安危覺得為什么不能請一些外籍教師錄音,用標準的英語,這樣國際友人聽著舒服,西安人也能順道學幾句標準的英語。
西安地鐵解疑:這個問題我們會和運營公司聯(lián)系,收集各方面的意見,如果真的需要改進,就會進行改進,因為這個是錄音,比較容易實現(xiàn)。(華商報)