改編自著名作家劉醒龍“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)小說的電視劇《圣天門口》22日開始在多家衛(wèi)視播出。原著中濃厚的文藝氣質(zhì)被搬上熒幕后,這讓很多觀眾直呼看了頭皮發(fā)麻。對此該劇制片接受本報(bào)專訪稱:“如果把臺詞全變成適合電視劇生活化的語言,肯定會被罵改編得沒文化。”
臺詞 觀眾:像“抽風(fēng)” 制片人:保留“濃濃的詩意”
觀眾首先受不了的就是臺詞,電視劇第二集中,主角傅朗西的革命演說里,就帶出了原著中的“二十四朵云”,這是原著小說中對理想的一種抽象表達(dá),但大多數(shù)觀眾對此一頭霧水不知所云。“樸素的情感和復(fù)雜的思想都同樣重要”,這樣抽象的臺詞在電視劇中隨處可見,讓很多觀眾看了之后表示很難理解,有時(shí)主人公像是在抽風(fēng)。
“很難弄,如果把臺詞全變成適合電視劇生活化的語言,就會使原著濃濃的詩意語言被拋棄,這很可惜,肯定會被罵改編得沒文化,而保留這些語言,很多人又說太文藝,不適合電視劇。”《圣天門口》的制片人吳毅說。
情節(jié) 觀眾:人物太多看著眼暈 制片人:編劇有點(diǎn)力不從心
除了臺詞拗口外,電視劇《圣天門口》對于原著中宏大的歷史背景和復(fù)雜的人物關(guān)系同樣顯得力不從心,駕馭得非常吃力。開頭的幾集,小鎮(zhèn)上的眾生相,雪杭兩家的矛盾、鎮(zhèn)上所處的歷史背景、人物等多條線索全部都要交代,這就造成了劇集的一開始短短二十分鐘內(nèi)就有十幾個(gè)主要人物角色連續(xù)登場,而情節(jié)卻缺乏波瀾和吸引力,讓觀眾難以梳理人物,有觀眾直接表示看了眼暈。
文學(xué)名著多數(shù)篇幅很長,最少都有三十多萬字,涉及的歷史之長,人物之多,關(guān)系之復(fù)雜都是網(wǎng)絡(luò)小說不能比擬的。“比如《圣天門口》從上世紀(jì)二十年代一直講到抗美援朝戰(zhàn)爭結(jié)束,時(shí)間跨度很長。這樣的群像戲是最難拍的題材之一,要同時(shí)架構(gòu)這么多有血有肉的人物形象考驗(yàn)編劇功力。”“影視作品必然要對原著進(jìn)行修改和刪節(jié),但是名著的修改非常困難,鋪墊刪多了推進(jìn)就顯得突兀,情節(jié)刪多了敘事就支離破碎,背景刪多了人物就缺乏張力,細(xì)節(jié)刪多了故事就沒有靈魂,如果不刪改,一是影視劇篇幅有限,二是節(jié)奏過慢,會讓觀眾看得很累。”吳毅表示。
相關(guān)鏈接
文學(xué)名著改編鮮有成功
和網(wǎng)絡(luò)小說拿來就用的便利相比,嚴(yán)肅文學(xué)改編難度較大,目前已經(jīng)“觸電”的幾部嚴(yán)肅文學(xué)都遭遇了很多吐槽。電影《白鹿原》被質(zhì)疑為催眠曲,154分鐘的公映版,情節(jié)散亂斷裂,鹿兆鵬掀起的土改沒有交代清楚,電影僅僅講到黑娃當(dāng)上了土匪就戛然而止。整部《白鹿原》給人支離破碎的感覺,讓沒有看過原著的觀眾看不懂劇情,而很多對原著爛熟于心的人對電影又非常憤怒,因?yàn)樵械暮芏嗑A電影都拋棄了。
目前看正在播出的電視劇《圣天門口》同樣沒有逃脫名著改編面臨的諸多問題。(齊魯晚報(bào))