“詩不可譯”的說法廣為流傳。但是,詩歌的創(chuàng)作與研究,需要仰仗不同語種詩歌的交流與碰撞。所以,總有一些人“明知山有虎,偏向虎山行”,默默地從事著詩歌翻譯的探索工作。10月31日,由北京師范大學(xué)國(guó)際寫作中心和北京師范大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“詩與思:中法詩人對(duì)談”活動(dòng)在京舉行。其中,詩歌翻譯的得失成為與會(huì)者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。
“不可救藥的錯(cuò)”反而產(chǎn)生了令人震撼的詩
北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、詩人任洪淵提出,當(dāng)前的詩歌創(chuàng)作在面向法語、英語、德語這些廣袤的語言世界的同時(shí),有必要轉(zhuǎn)過身來,重新認(rèn)識(shí)曾經(jīng)擱置和放下的一些傳統(tǒng),看看自己是從哪里來的,“要讓中國(guó)人感受世界、感受生命的方式,重新在這一代詩人的身上活下來”。
他介紹說,杜甫的代表作《春望》:“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。”該詩被墨西哥詩人帕斯翻譯過,后來又被回譯成漢語:“帝國(guó)已然破敗,唯有山河在/三月的綠色海洋,覆蓋了街道和廣場(chǎng)/艱難時(shí)事,淚灑花間/天上的飛鳥盤旋著人世的別情/塔樓與垛堞傾訴著火的言語/家人的書信堪抵萬金/搔首時(shí),才覺細(xì)細(xì)的別針/別不住稀疏的白發(fā)。”
任洪淵表示,帕斯以生動(dòng)的語言,重新解讀杜甫,讀出了現(xiàn)代精神,“給古典的漢語詩歌注入了現(xiàn)代的生命活力”。
不過,這樣的努力有可能“弄巧成拙”。詩人吉狄馬加認(rèn)為,詩歌的翻譯存在誤讀的情況,往往只是表層語言的翻譯。詩歌的語言具有多義性,富有暗示性和象征性,翻譯不太容易呈現(xiàn)出來。
專程前來的法國(guó)詩人穆沙表示,對(duì)中國(guó)古典詩歌的翻譯肯定存在一些問題,但不能完全以錯(cuò)誤來視之,因?yàn)樗€發(fā)揮著自己的影響,“有些國(guó)外的藝術(shù)家正是因?yàn)樽x到了翻譯成外文的中國(guó)詩歌,受到了觸動(dòng),完成了自己的作品”。
他舉例說,奧地利作曲家馬勒的音樂作品《大地之歌》,是20世紀(jì)非常重要的一部音樂作品。馬勒是在閱讀了翻譯的中國(guó)詩歌之后,開始進(jìn)行創(chuàng)作的,最終把7首中國(guó)唐詩的德文版作為歌詞。
他還提及,法國(guó)詩人波德萊爾在翻譯英國(guó)詩人彌爾頓的作品時(shí),其中有一句的翻譯是完全錯(cuò)誤的,“不可救藥的錯(cuò)”。但是這種錯(cuò)譯出來的詩句,本身卻是令人震撼的詩。
但是,這般美麗的誤讀可遇不可求,甚至屬于“歪打正著”。
“好像我是在為錯(cuò)譯或者反譯唱贊歌,這當(dāng)然不是我的目的。”穆沙說,詩歌的翻譯確實(shí)是一個(gè)很復(fù)雜的問題。
邀請(qǐng)讀者進(jìn)行“再翻譯”
詩人瀟瀟分享了自己的體會(huì)。她有一首詩作被譯成德語,后來回譯成了漢語。她原本以為這根本沒有辦法翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯本跟自己原來的詩歌非常接近,“可不可以說他的翻譯非常好?”
“憑我的翻譯經(jīng)驗(yàn),既不能判定他是好的翻譯,更不能判定他是不好的翻譯,甚至不排除他偷看了你的詩歌。”中國(guó)社科院外文所研究員、翻譯家樹才答復(fù)道。
他認(rèn)為也有可能德語的翻譯比較貼近原詩,處理好了修辭的意向、句式、口吻,比較好地打開了原詩的精神空間。不過,在他看來,如果把回譯僅僅作為教學(xué)上的練習(xí),可能會(huì)有價(jià)值,但是對(duì)詩本身的作用不大,因?yàn)?ldquo;河流不會(huì)往后滾動(dòng)”。
“你把漢語詩歌寫好,你的任務(wù)就完成了,管他譯者怎么樣,都是他的事。”他這般勸誡在場(chǎng)的中國(guó)詩人。
《世界文學(xué)》雜志主編、翻譯家余中先說,他在翻譯法國(guó)詩人米歇爾·德吉的作品時(shí),曾經(jīng)就一些問題當(dāng)面向詩人請(qǐng)教,但沒有得到明確的回答,“不知道是他忘了當(dāng)時(shí)的一些想法,還是認(rèn)為這些問題根本不值得回答。也許在翻譯過程中,翻譯所碰到的問題,原作者也不一定說得清楚”。