1. <kbd id="hxllo"></kbd>
        <th id="hxllo"></th>

          首頁  ?  科學(xué)  ?  待解之謎

          詩歌翻譯,“弄巧成拙”或是“美麗的誤讀”?

          詩歌翻譯,"弄巧成拙"或是"美麗的誤讀"?

          2013-11-06 11:38:05

            “詩不可譯”的說法廣為流傳。但是,詩歌的創(chuàng)作與研究,需要仰仗不同語種詩歌的交流與碰撞。所以,總有一些人“明知山有虎,偏向虎山行”,默默地從事著詩歌翻譯的探索工作。10月31日,由北京師范大學(xué)國(guó)際寫作中心和北京師范大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合主辦的“詩與思:中法詩人對(duì)談”活動(dòng)在京舉行。其中,詩歌翻譯的得失成為與會(huì)者關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

            “不可救藥的錯(cuò)”反而產(chǎn)生了令人震撼的詩

            北京師范大學(xué)文學(xué)院教授、詩人任洪淵提出,當(dāng)前的詩歌創(chuàng)作在面向法語、英語、德語這些廣袤的語言世界的同時(shí),有必要轉(zhuǎn)過身來,重新認(rèn)識(shí)曾經(jīng)擱置和放下的一些傳統(tǒng),看看自己是從哪里來的,“要讓中國(guó)人感受世界、感受生命的方式,重新在這一代詩人的身上活下來”。

            他介紹說,杜甫的代表作《春望》:“國(guó)破山河在,城春草木深。感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心。烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。”該詩被墨西哥詩人帕斯翻譯過,后來又被回譯成漢語:“帝國(guó)已然破敗,唯有山河在/三月的綠色海洋,覆蓋了街道和廣場(chǎng)/艱難時(shí)事,淚灑花間/天上的飛鳥盤旋著人世的別情/塔樓與垛堞傾訴著火的言語/家人的書信堪抵萬金/搔首時(shí),才覺細(xì)細(xì)的別針/別不住稀疏的白發(fā)。”

            任洪淵表示,帕斯以生動(dòng)的語言,重新解讀杜甫,讀出了現(xiàn)代精神,“給古典的漢語詩歌注入了現(xiàn)代的生命活力”。

            不過,這樣的努力有可能“弄巧成拙”。詩人吉狄馬加認(rèn)為,詩歌的翻譯存在誤讀的情況,往往只是表層語言的翻譯。詩歌的語言具有多義性,富有暗示性和象征性,翻譯不太容易呈現(xiàn)出來。

            專程前來的法國(guó)詩人穆沙表示,對(duì)中國(guó)古典詩歌的翻譯肯定存在一些問題,但不能完全以錯(cuò)誤來視之,因?yàn)樗€發(fā)揮著自己的影響,“有些國(guó)外的藝術(shù)家正是因?yàn)樽x到了翻譯成外文的中國(guó)詩歌,受到了觸動(dòng),完成了自己的作品”。

            他舉例說,奧地利作曲家馬勒的音樂作品《大地之歌》,是20世紀(jì)非常重要的一部音樂作品。馬勒是在閱讀了翻譯的中國(guó)詩歌之后,開始進(jìn)行創(chuàng)作的,最終把7首中國(guó)唐詩的德文版作為歌詞。

            他還提及,法國(guó)詩人波德萊爾在翻譯英國(guó)詩人彌爾頓的作品時(shí),其中有一句的翻譯是完全錯(cuò)誤的,“不可救藥的錯(cuò)”。但是這種錯(cuò)譯出來的詩句,本身卻是令人震撼的詩。

            但是,這般美麗的誤讀可遇不可求,甚至屬于“歪打正著”。

            “好像我是在為錯(cuò)譯或者反譯唱贊歌,這當(dāng)然不是我的目的。”穆沙說,詩歌的翻譯確實(shí)是一個(gè)很復(fù)雜的問題。

            邀請(qǐng)讀者進(jìn)行“再翻譯”

            詩人瀟瀟分享了自己的體會(huì)。她有一首詩作被譯成德語,后來回譯成了漢語。她原本以為這根本沒有辦法翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯本跟自己原來的詩歌非常接近,“可不可以說他的翻譯非常好?”

            “憑我的翻譯經(jīng)驗(yàn),既不能判定他是好的翻譯,更不能判定他是不好的翻譯,甚至不排除他偷看了你的詩歌。”中國(guó)社科院外文所研究員、翻譯家樹才答復(fù)道。

            他認(rèn)為也有可能德語的翻譯比較貼近原詩,處理好了修辭的意向、句式、口吻,比較好地打開了原詩的精神空間。不過,在他看來,如果把回譯僅僅作為教學(xué)上的練習(xí),可能會(huì)有價(jià)值,但是對(duì)詩本身的作用不大,因?yàn)?ldquo;河流不會(huì)往后滾動(dòng)”。

            “你把漢語詩歌寫好,你的任務(wù)就完成了,管他譯者怎么樣,都是他的事。”他這般勸誡在場(chǎng)的中國(guó)詩人。

            《世界文學(xué)》雜志主編、翻譯家余中先說,他在翻譯法國(guó)詩人米歇爾·德吉的作品時(shí),曾經(jīng)就一些問題當(dāng)面向詩人請(qǐng)教,但沒有得到明確的回答,“不知道是他忘了當(dāng)時(shí)的一些想法,還是認(rèn)為這些問題根本不值得回答。也許在翻譯過程中,翻譯所碰到的問題,原作者也不一定說得清楚”。

          • 相關(guān)閱讀
          • 4成獨(dú)居老人有抑郁癥傾向

              一項(xiàng)對(duì)35000名老年人心理求助電話的統(tǒng)計(jì)分析顯示,超過40%的獨(dú)居老人有抑郁癥傾向,其中有48%是因?yàn)槔先碎L(zhǎng)期獨(dú)居的孤獨(dú)感引起的。而社會(huì)、子女對(duì)老人心理健康的忽視,老人對(duì)自身心理健康的不了解,也使得老年人遭...

            時(shí)間:11-06
          免責(zé)聲明:本網(wǎng)對(duì)文中陳述、觀點(diǎn)判斷保持中立,不對(duì)所包含內(nèi)容的準(zhǔn)確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行承擔(dān)全部責(zé)任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權(quán)申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識(shí)版權(quán),如果侵犯,請(qǐng)及時(shí)通知我們,本網(wǎng)站將在第一時(shí)間及時(shí)刪除。
          国产精品久久影视,国产中文字幕在线,色综合久久88色综合天天免费,国产成人精品免费av 国产精品白浆无码流出嗯啊豆 国产精品一区精品国产自在

          1. <kbd id="hxllo"></kbd>
              <th id="hxllo"></th>