著名俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰,于10月24日18時(shí)02分在上海華東醫(yī)院逝世,享年93歲。老先生譯的列夫·托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》、《復(fù)活》、《安娜·卡列尼娜》影響了一代人。1987年,在莫斯科舉行的世界文學(xué)翻譯大會(huì)上,草嬰就被授予俄羅斯文學(xué)的最高獎(jiǎng)———高爾基文學(xué)獎(jiǎng),成為迄今為止獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)惟一的中國人。草嬰去世的消息傳來后,巴金故居常務(wù)副館長、文學(xué)評(píng)論家周立民,上海文藝出版社副總編輯曹元勇等上海文化界人士,在微博上表示哀悼和懷念。
24日晚9點(diǎn),華西都市報(bào)記者聯(lián)系到上海文藝出版社副總編輯曹元勇,他向記者講述關(guān)于草嬰翻譯的特色、成就,以及因在工作中直接接觸而感受到的其高貴、堅(jiān)強(qiáng)的人品、性格。曹元勇說:“他是用文學(xué)翻譯來弘揚(yáng)人道主義精神的一代翻譯大家,我對(duì)他非常尊敬。他在托爾斯泰和中文讀者之間,架設(shè)了一座永恒的橋梁。他的翻譯達(dá)到很高的藝術(shù)境界,又深具個(gè)人特色,在托爾斯泰的多個(gè)中文譯本中,將是永遠(yuǎn)無法被取代的。”曹元勇說:“據(jù)我所知,草嬰是目前世界上唯一一個(gè),以一己之力把托爾斯泰所有的小說從俄文直接翻譯成另外一種語言的人。”
草嬰去世的消息傳來,很多文學(xué)讀者紛紛在網(wǎng)絡(luò)留言評(píng)論中表達(dá)自己曾經(jīng)受益于草嬰的譯作,“您對(duì)托爾斯泰的翻譯,曾經(jīng)把我?guī)胍粋€(gè)美好的文學(xué)世界!”“草嬰去世了,沒有他,托爾斯泰這個(gè)文豪在中國是不完整的。”曹元勇感慨地說:“像草嬰先生這樣的翻譯家,在今天或以后,都很難再有了。他真正做到了不追名不求利,把翻譯當(dāng)成一生追求的崇高事業(yè),一項(xiàng)文化使命。上海有一家出版社,曾經(jīng)找他去當(dāng)總編輯。他拒絕了,理由是,他的使命是文學(xué)翻譯。單單是翻譯托爾斯泰,他集中精力花費(fèi)了大概有20年時(shí)間�,F(xiàn)在從事文藝翻譯的人很多,水平高者也不乏其人,但是在思想境界和人文情懷上,達(dá)到草嬰先生這樣的境界的翻譯家,又有幾個(gè)?”
草嬰是誰?
草嬰,原名盛峻峰,1923年出生在浙江省寧波鎮(zhèn)海。說起自己的筆名,草嬰曾經(jīng)在接受媒體采訪時(shí)解釋其寓意:“草———是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是這么一個(gè)普普通通的子民。”這個(gè)筆名從18歲一直陪伴到現(xiàn)在,最后很少有人知道草嬰先生的真名。草嬰的一生都與俄語文學(xué)翻譯有關(guān),他從1941年開始翻譯俄羅斯文學(xué),20世紀(jì)50年代翻譯尼古拉耶娃中篇小說《拖拉機(jī)站站長和總農(nóng)藝師》,肖洛霍夫中篇小說《一個(gè)人的遭遇》《頓河故事》等。上世紀(jì)60年代后期翻譯萊蒙托夫小說《當(dāng)代英雄》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說,在中國讀者中產(chǎn)生極大的社會(huì)反響。2010年獲中國翻譯協(xié)會(huì)“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,2011年獲“上海文藝家終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”。(記者張杰)