1. <kbd id="hxllo"></kbd>
        <th id="hxllo"></th>

          首頁  »  讀書  »  好書推薦

          林文月譯《源氏物語》等首次引進中國內(nèi)地

          林文月譯《源氏物語》等首次引進中國內(nèi)地

          2011-08-09 17:25:40

            日前,臺灣日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和國內(nèi)讀者見面?!对词衔镎Z》堪稱日本物語文學的高峰之作,在國內(nèi)已先后有十幾個譯本,其中比較有名的是豐子愷譯本。而林文月的譯本雖在豐子愷之后,但翻譯時并未參考豐譯,反倒形成了獨特的譯風。

            其一,林譯本是從古本譯來,所依據(jù)的底本是日本小學館刊一九七〇年版日本古典文學全集中的《源氏物語》,此套《源氏物語》系由當今日本“源”學權威學者阿倍秋生、秋山虔、今井源衛(wèi)等三位教授共同校注,最為翔實可靠。林文月以此小學館版古文為核心,又參考了角川文庫一九七二年版與謝野晶子譯《全譯源氏物語》、中央公論社一九六九年版谷崎潤一郎譯《新新譯源氏物語》、新潮社一九七二年版円地文子譯《源氏物語》及另外兩種英譯本,歷時五年半并經(jīng)多次修訂,最終完成了譯著。其二,林文月女性譯者的身份,也決定了她更容易體會作者紫式部的內(nèi)心世界,遣詞用字更為細膩,注重意境,譯本也更典雅。

            而和《源氏物語》一起被譽為“古典文學史上雙璧”的日本平安時代才女清少納言的散文集《枕草子》也是國內(nèi)讀者耳熟能詳之作,此前周作人譯本流傳甚廣,而林文月和周作人性情不同,經(jīng)歷不同,所以譯筆也各異,各有各的好。

            另外還有兩本分別是:開和歌物語之先河的《伊勢物語》,以及以描寫女性生活名世的樋口一葉短篇小說集《十三夜》,兩本作品均系首次在大陸完整翻譯出版?!妒埂冯m寫成于一百多年前,卻被譽為是“最具古典情懷的近世作品”。小說多取材于東京半下流社會,筆致細膩綿密,對世態(tài)萬象刻畫入微,陋巷中的庶民眾生、男女歡愁莫不躍然紙上。

            此次譯林版“林譯日本古典”系列《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》,每本均附有詳盡注釋,以便讀者更好理解。(意林)

          • 相關閱讀
            無相關信息
          免責聲明:本網(wǎng)對文中陳述、觀點判斷保持中立,不對所包含內(nèi)容的準確性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保證。請讀者僅作參考,并請自行承擔全部責任。 本網(wǎng)站轉(zhuǎn)載圖片、文字之類版權申明,本網(wǎng)站無法鑒別所上傳圖片或文字的知識版權,如果侵犯,請及時通知我們,本網(wǎng)站將在第一時間及時刪除。
          国产精品久久影视,国产中文字幕在线,色综合久久88色综合天天免费,国产成人精品免费av 国产精品白浆无码流出嗯啊豆 国产精品一区精品国产自在

          1. <kbd id="hxllo"></kbd>
              <th id="hxllo"></th>