選擇
當(dāng)時把蘇聯(lián)一流、二流、三流作品全譯過來了
新京報:我們五六十年代翻譯蘇聯(lián)文學(xué),遴選有一套當(dāng)時意識形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn),但是到了八九十年代,又有另外的選擇。您覺得翻譯什么不翻譯什么,“選擇”這個標(biāo)準(zhǔn)到現(xiàn)在變化有多大?
劉文飛:外國文學(xué)界,恐怕到現(xiàn)在各個語種都差不多,都是依據(jù)對方的選擇,都是對方選擇之后的選擇。我們所知道的名著,一定是那個國家承認(rèn)的名著,不是我們把它弄成名著的。當(dāng)然也有一些例外。
就拿中國文學(xué)史來說,中國的文學(xué)史是無數(shù)的中國學(xué)者、讀者經(jīng)年累月的閱讀經(jīng)驗(yàn)堆積起來的東西,總有它的合理性,所以我們現(xiàn)在對俄國文學(xué)的認(rèn)知,主要是建立在對方的文學(xué)史這個基礎(chǔ)上。當(dāng)然更多一點(diǎn)選擇性也是好事,有的作品在俄國暢銷未必在中國暢銷,反過來也一樣。進(jìn)入我們翻譯視野的,肯定是本來就比較有名的作品。我們五十年代的選擇,在世界文學(xué)傳播史上也是很有趣的一段,因?yàn)槟莻€時候中蘇兩國意識形態(tài)高度貼近,把文學(xué)當(dāng)做教科書,《卓婭和舒拉》、《鋼鐵是怎樣煉成的》都是當(dāng)時的產(chǎn)物。
有一點(diǎn)比較悲哀的是,那時候花大量精力翻譯過來的東西,從文學(xué)意義上來講,今天看來絕大部分是垃圾,不再是文學(xué)作品了——當(dāng)時蘇聯(lián)的一流作品、二流作品、三流作品,我們基本上都翻譯過來。
有西方的斯拉夫語學(xué)者來中國,他們看到這么多翻譯的蘇聯(lián)文學(xué),全傻了,因?yàn)槠贩N實(shí)在太多了。現(xiàn)在還會有人讀嗎?不說好還是不好,但它們的藝術(shù)生命力太短暫了。