翻譯家劉文飛。
下個月,俄語翻譯家劉文飛會很忙。他所在的首都師范大學(xué)斯拉夫語研究中心要開一個規(guī)模很大的國際會議,會議目的是想看看“俄國文學(xué)史的世界圖景。”因為我們知道中國人怎么寫俄國文學(xué)史,知道蘇聯(lián)人怎么寫,我們知道當代的俄國人怎么寫,但是我們不知道西方很多語種中怎么寫。"
今年夏天,劉文飛從中國社會科學(xué)院外文所調(diào)到了斯拉夫語研究中心。這個學(xué)術(shù)機構(gòu)的建制和傳統(tǒng)俄語系不同,更多的是國外俄羅斯研究的建制。在西方,俄羅斯文學(xué)研究是在斯拉夫?qū)W的背景下,斯拉夫?qū)W作為一門學(xué)問,是像日耳曼學(xué),東亞學(xué)一樣的大學(xué)科分類,下面又分出捷克的文學(xué)、波蘭的文學(xué)等類別,就像東亞學(xué)分類下有中國學(xué)、日本學(xué)。
劉文飛說,西方斯拉夫?qū)W最繁華的時候是冷戰(zhàn)時期。以美國為例,美國斯拉夫語研究最強大的時候每年有一兩萬名俄語畢業(yè)生,當時任何大學(xué)的斯拉夫語系基本上是俄語系。冷戰(zhàn)結(jié)束以后,美國人調(diào)整得很快,十年前劉文飛在耶魯大學(xué)訪學(xué)時發(fā)現(xiàn)已經(jīng)沒有一個本科生把俄語作為畢業(yè)的專業(yè)。知道他在這邊的斯拉夫語中心,他的朋友、耶魯斯拉夫中心的主任開玩笑說:“你們的斯拉夫語興了,我們的斯拉夫語研究正在逐漸死亡。”
劉文飛想做的事情很多,除了俄語人文思想領(lǐng)域圖書的譯介出版,這個中心還會創(chuàng)辦一份名為《北京斯拉夫評論》的雜志,面向全球?qū)W者,還將引進訪問學(xué)者制度,邀請一流斯拉夫?qū)W者訪學(xué)。這是與草嬰、傅雷那一代翻譯家不同的圖景,自然抱持不一樣的使命。在首師大一間辦公室,關(guān)于俄羅斯文學(xué)、關(guān)于文學(xué)翻譯的話題也在這些創(chuàng)想中慢慢延展開來。
傳統(tǒng)