后海,是北京最具特色的所在,商洛駐京辦事處就坐落在后海一個(gè)普通四合院內(nèi)。前幾天的一個(gè)夜晚,賈平凹在這里用地道的陜南菜招待了來(lái)自法國(guó)的安博蘭女士。兩人這次相逢,一個(gè)來(lái)京開(kāi)會(huì),一個(gè)是來(lái)中國(guó)參加文學(xué)頒獎(jiǎng)活動(dòng),偶遇后就抽時(shí)間溝通即將問(wèn)世的法文版《古爐》相關(guān)事宜。記者有幸見(jiàn)證了這次“秘會(huì)”,安博蘭告訴記者,其實(shí)不單是《古爐》,《帶燈》法文版的翻譯工作也已著手準(zhǔn)備了。
安博蘭
“中國(guó)小說(shuō)我全都能看懂”
金發(fā)碧眼的安博蘭,對(duì)中國(guó)作家如數(shù)家珍,“我喜歡方方、王安憶、陸文夫,當(dāng)然我也很喜歡賈平凹。之前我翻譯過(guò)賈平凹的《廢都》和《土門(mén)》,我推薦《廢都》參評(píng)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng),最后還獲獎(jiǎng)了。”她還跟記者開(kāi)玩笑說(shuō):“費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委都是女性,看來(lái)賈平凹的作品在法國(guó)很有女人緣。”
安博蘭說(shuō),她從《廢都》開(kāi)始接觸賈平凹作品:“他很有才華,也很有靈性,不光他的小說(shuō),他的散文我也非常喜歡。不過(guò)把中國(guó)的作品翻譯成法文,語(yǔ)言方面太難了。中國(guó)小說(shuō)我全都能看懂,完全沒(méi)有問(wèn)題,可用法文表述,有的時(shí)候就不知道怎么表述了。”之前在翻譯《古爐》時(shí),為了主人公“狗尿苔”的名字而頭疼過(guò)很長(zhǎng)一段時(shí)間:“最早把它翻譯成‘有毒的蘑菇’,可是‘狗尿苔’不能完全等同于有毒的蘑菇,我的搭檔,懂法文的中國(guó)翻譯家呂華先生告訴我,狗尿苔特別小而且丑陋,因?yàn)樯L(zhǎng)在狗撒過(guò)尿的地方才起名‘狗尿苔’。我在法文字典中翻了七個(gè)月,終于找到一個(gè)詞,也是毒蘑菇,甚至還帶有‘尿’的意味,終于可以替換‘狗尿苔’了。”
賈平凹
“狗尿苔身上有我的影子”
由于安博蘭是法國(guó)人,對(duì)中國(guó)文化了解不深,還需找個(gè)中國(guó)人來(lái)合作。與安博蘭合作的,是中國(guó)翻譯家呂華。當(dāng)晚,賈平凹、安博蘭、呂華,還有《古爐》《帶燈》的責(zé)編孔令燕聚在了一起。安博蘭對(duì)賈平凹提了一個(gè)小小的要求,就是要更多地了解賈平凹和他的人生。安博蘭說(shuō):“《古爐》法文版馬上要出版了,屆時(shí)一定會(huì)有很多法國(guó)記者采訪(fǎng)我,他們會(huì)對(duì)您這位中國(guó)作家很感興趣,我以前看過(guò)《我是農(nóng)民》這篇散文,對(duì)你有一定了解,但我希望能了解更多。”
賈平凹告訴安博蘭,狗尿苔的身上有他自己的影子,他年少時(shí)的經(jīng)歷和狗尿苔有幾分相似:“不過(guò)書(shū)中的奶奶是杜撰的,我并不是和奶奶一起長(zhǎng)大的。”安博蘭告訴賈平凹,目前《古爐》已經(jīng)翻譯完成,她在敲定最后的定稿。此外,她和呂華已經(jīng)著手打算翻譯《帶燈》了。“我覺(jué)得兩部作品都很好看,不過(guò)風(fēng)格不太一樣,《古爐》能讓法國(guó)人了解以前的中國(guó)文化,《帶燈》能讓他們了解現(xiàn)在的中國(guó)文化。”安博蘭還向賈平凹預(yù)約2014年9月的法國(guó)行,一方面為參加《古爐》法文版的首發(fā)式,另一方面也進(jìn)一步向法國(guó)讀者推介賈平凹。
據(jù)賈平凹文學(xué)藝術(shù)研究院常務(wù)副院長(zhǎng)王立志介紹,研究院正致力推動(dòng)賈平凹作品的中國(guó)化和國(guó)際化,他在和一些大的出版社和文化交流機(jī)構(gòu)共同合作,聯(lián)手推動(dòng)賈平凹作品的翻譯工作。孔令燕告訴記者,出版社一直想推出英文版的《古爐》和《帶燈》,但好的英文翻譯家比較難尋,成了一大困擾。(西安晚報(bào))