導(dǎo)讀:日前,英國(guó)廣播公司(BBC)專(zhuān)門(mén)為“Tuhao(土豪)”一詞做了一檔節(jié)目,探討中文詞匯的影響力,節(jié)目播出后引發(fā)不少網(wǎng)友的熱議。“Tuhao”還有可能以單詞的形式獲得《牛津英語(yǔ)詞典》的正式認(rèn)可。昨日,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)表示:“如果‘Tuhao’的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中。”
“土豪,讓我們做朋友吧!”近日,這句被不少中國(guó)網(wǎng)友津津樂(lè)道的話(huà)語(yǔ)登上了英語(yǔ)廣播公司(BBC)的電視節(jié)目。伴隨著中文在全球影響力的日益提升,這檔節(jié)目播出后,不僅引發(fā)了網(wǎng)友的熱議,還受到《牛津英語(yǔ)詞典》編著者的關(guān)注。
昨日,牛津大學(xué)出版社雙語(yǔ)詞典項(xiàng)目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報(bào)記者采訪時(shí)表示,“Tuhao”暫時(shí)還沒(méi)有被正式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》,但是例如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”等詞語(yǔ)已經(jīng)在牛津英語(yǔ)詞典編著者的關(guān)注范圍內(nèi)。
節(jié)目中介紹,9月以來(lái)“土豪”這個(gè)詞語(yǔ)在中國(guó)的社交網(wǎng)絡(luò)之中十分火爆。“現(xiàn)在‘土豪’這個(gè)詞被用來(lái)形容那些花錢(qián)大手大腳的人,對(duì)于那些無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)的人而言,他們通常在互聯(lián)網(wǎng)上使用‘土豪’一詞來(lái)攻擊那些有錢(qián)人。無(wú)論用來(lái)形容那些有錢(qián)人,還是形容蘋(píng)果手機(jī)的金色外殼,‘土豪’含義的變化一定和中國(guó)不斷發(fā)展的社會(huì)環(huán)境有關(guān)。”
“最近不少媒體都對(duì)‘Tuhao’這個(gè)詞語(yǔ)給予了關(guān)注,它也引發(fā)了我們的興趣,這個(gè)詞語(yǔ)從含義上看,和我們前段時(shí)間收錄進(jìn)詞典的‘bling(穿名牌衣服戴璀璨珠寶)’一詞有些許相像之處。‘土豪’這個(gè)詞在中文當(dāng)中一直存在,但是最近延伸出了新的含義,即便是《牛津英漢大詞典》也還沒(méi)有把它新的含義收錄進(jìn)去。如果這個(gè)詞語(yǔ)的影響力持續(xù)的話(huà),我們會(huì)考慮在2014年的更新中把它加入詞典之中。”
朱莉表示,目前《牛津英語(yǔ)詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,像“guanxi(關(guān)系)”這樣帶有中國(guó)特色的詞語(yǔ)也出現(xiàn)在牛津系列詞典之中,之所以以“直譯”的形式將這些中文詞匯納入詞典之中,主要還是考慮到“意譯”可能存在的缺陷。
“考慮將這些詞納入詞典中時(shí),除了使用頻率和通用程度之外,還需要考量這些詞語(yǔ)的直觀程度,‘guanxi(關(guān)系)’這個(gè)詞語(yǔ)被納入詞典之中正是出于這樣的考慮,像‘hukou(戶(hù)口)’這樣的詞語(yǔ)在我們看來(lái)也挺直觀。很多新興詞匯(比如土豪)帶有雙關(guān)語(yǔ)或俏皮話(huà)的意味,但是這些詞語(yǔ)被意譯成英文之后可能會(huì)喪失其原有的俏皮意味。伴隨著中國(guó)在全球影響力的日益提升,越來(lái)越多的中文流行詞有望被收錄在詞典之中,但是這些詞語(yǔ)能否像它們?cè)谥形囊粯?、發(fā)揮在英語(yǔ)中的影響力還有待觀察。”
據(jù)悉,《牛津英語(yǔ)詞典》網(wǎng)絡(luò)版每季度更新一次,下一次更新時(shí)間為今年12月。今年6月的更新版中,收錄修編了1200多條新詞匯,包括“Tweet(推特)”,“geekery(極客范兒)”等。今年9月,網(wǎng)絡(luò)版又收錄了包括“twerking(電臀舞)”和 “selfie(手機(jī)自拍)”等在內(nèi)的新詞語(yǔ)。《牛津英語(yǔ)詞典》前任主編約翰·辛普森曾在聲明中表示:“這至少打破了《牛津英語(yǔ)詞典》的一個(gè)老規(guī)矩,以前一個(gè)新詞從出現(xiàn)到考慮是否要被收入詞典,可能需要十年的時(shí)間,現(xiàn)在看起來(lái)詞典的收錄速度好像跟上時(shí)代的發(fā)展了。”
記者觀察
牛津詞典中收錄了哪些中文淵源詞?