昨日(9月24日),記者獲悉,備受中國(guó)讀者期待的村上春樹最新熱門長(zhǎng)篇小說(shuō)《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》中文簡(jiǎn)體版權(quán)已經(jīng)被引進(jìn),即將于10月出版面世。據(jù)引進(jìn)出版方新經(jīng)典文化透露,目前該書的翻譯、編校工作已進(jìn)入尾聲。
銷量一周破百萬(wàn)
《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》是村上春樹暌違文壇三年,繼《1Q84》之后,最新創(chuàng)作出版的長(zhǎng)篇小說(shuō)。今年4月,該書在日本出版時(shí),據(jù)日本媒體報(bào)道,“新書銷量一周破百萬(wàn)。”另?yè)?jù)香港商務(wù)印書館向華西都市報(bào)記者介紹,《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》繁體字版,已經(jīng)于近日在香港出版面世,讀者發(fā)響熱烈。
“從大學(xué)二年級(jí)的七月,到第二年的一月,多崎作活著幾乎只想到死。”村上春樹在這部自比為《挪威的森林》的新作中,落筆驚人。小說(shuō)敘述一位36歲鐵道工程師多崎作,一個(gè)個(gè)去拜訪年少時(shí)集體遺棄他的摯友。多崎作高中時(shí)代的四名好友,姓氏中分別帶有顏色:“赤”(赤松)、“青”(青海)、“白”(白根)、“黑”(黑埜)。而主角多崎這個(gè)姓氏沒(méi)有色彩。該書再次對(duì)準(zhǔn)現(xiàn)實(shí)人生的因緣際遇,刻畫現(xiàn)代人孤獨(dú)宿命。
翻譯不是林少華
從1989年起,村上春樹的作品開始引進(jìn)中國(guó)。二十多年來(lái),他的30余部作品一直由“御用翻譯”林少華翻譯。2010年,村上春樹的暢銷作品《1Q84》引進(jìn)中國(guó),將譯者換成相對(duì)年輕的施小煒。“林版”與“施版”哪個(gè)更好,一度成為持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間的熱門話題。據(jù)新經(jīng)典文化介紹,《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》的譯者依然是施小煒。
英國(guó)著名博彩公司Ladbrokes日前公布了2013年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)賠率,日本作家村上春樹以3/1再次成為最大熱門。2012年,Ladbrokes因押中中國(guó)作家莫言而名聲大振。有英國(guó)媒體分析,村上今年再次被博彩公司看好,“可能因?yàn)樗钚碌男≌f(shuō)《沒(méi)有色彩的多崎作和他的巡禮之年》被翻譯成英文將在明年前出版。”(華西都市報(bào))