最初,《普知》80%翻譯英文版《讀者文摘》內(nèi)容,20%本土內(nèi)容分配。但無論是翻譯內(nèi)容還是本土內(nèi)容,國內(nèi)團(tuán)隊(duì)均沒有自主權(quán)。在翻譯內(nèi)容方面,國內(nèi)翻譯文章均要通過香港辦公室審核;而20%的本土內(nèi)容,也需要在完成制作后全文翻譯成英文,由中國香港、美國兩方面審核。“美國方面對(duì)中國市場、文化的了解和判斷有偏差,也不愿意聽取中方團(tuán)隊(duì)的意見,這必然導(dǎo)致了《普知》在內(nèi)容定位上的誤差。”他說。
因此作為《普知》專欄作者的作家葉傾城,微博所言“被劣幣驅(qū)逐良幣”遭到了不少業(yè)內(nèi)人士質(zhì)疑。不少老員工以及知情人士在微博紛紛表示,《普知》??衅渥陨碓?,所謂“被劣幣驅(qū)逐良幣”實(shí)屬不知情的“空悲嘆”:
“你們這些悲嘆的人完全搞錯(cuò)方向了?!镀罩分劳耆亲约涸斐傻摹R怀錾褪且粋€(gè)水土不服的娃子,并且拒絕喝中國文化的奶水,拒絕中國奶媽們的撫育。這個(gè)案例足夠列入媒體跨國公司的教科書。還有一些前同事,該也有話說吧。”
“真的嗎?不知道該說什么,離開已經(jīng)三年多了,一直很糾結(jié)。嘆息!《讀者文摘》是我大學(xué)時(shí)代就耳熟能詳?shù)碾s志,但真正身處其中,才發(fā)覺是戴著鐐銬跳舞。一些傳統(tǒng)的價(jià)值,很珍貴,也很脆弱,經(jīng)不起市場的碰撞。不是嘆一句‘最美不過夕陽紅’,就能了結(jié)的!”
“個(gè)人嚴(yán)重感覺到這份雜志對(duì)本地讀者口味研究得不夠,版面和內(nèi)容都感覺是10年前的,嚴(yán)重跟不上時(shí)代。可惜了!”
更有讀者曾撰文“吐槽”對(duì)《普知》的閱讀體驗(yàn)。“這半年來我只正常收到過一期《普知》,一般情況都是過去一個(gè)月后,我會(huì)給他們客服打電話,他們很客氣,說我們會(huì)再給你快遞過去,等我收到快遞半個(gè)多月又過去了。就這樣,我一般6月份會(huì)收到4月份的,7月份會(huì)收到5月份的。幸好它不是時(shí)效性很強(qiáng)的雜志,這種速度還在我的承受能力范圍之內(nèi)……我曾經(jīng)想給他們寫信抗議,還和認(rèn)識(shí)他們編輯部工作人員的兩個(gè)朋友抱怨,但我知道《讀者文摘》在中國大陸迷失了,他們還沒有找對(duì)方向……”
中國《讀者》曾尋求“合作”
美國《讀者文摘》將退出中國市場的消息傳出,不少讀者將其誤以為國內(nèi)讀者集團(tuán)旗下《讀者》雜志。的確,兩家“讀者”確因當(dāng)年版權(quán)官司之事而產(chǎn)生了千絲萬縷的聯(lián)系。
2008年1月8日,《讀者文摘》中文版登陸中國大陸,命名為《普知》。當(dāng)時(shí)曾引發(fā)熱烈猜測:《普知》是否會(huì)搶了國內(nèi)《讀者》的風(fēng)頭?一年半過去,這個(gè)話題再也無人提起。事實(shí)表明,一開始就定位于精英知識(shí)分子階層、定價(jià)12元的《普知》,與提價(jià)后半月刊價(jià)僅為4元,選題多貼近中國普通百姓生活狀態(tài)、并細(xì)分有原創(chuàng)版、鄉(xiāng)土版等子刊的《讀者》相比,其競爭力無法比擬。
甘肅讀者集團(tuán)總裁彭長城在得知“美國《讀者文摘》退出大陸市場”消息后,向記者分析:“美國《讀者文摘》在中國的站位比較高,可以說是水土不服,表現(xiàn)在它的定位、價(jià)格和開本形式,其實(shí)它在美國和世界上有些市場也是成功的,例如東歐、南美。它會(huì)在亞洲市場失敗主要是因?yàn)槲幕∠颉㈤喿x興趣不同。”
“《讀者文摘》和我們《讀者》在很多觀念上還是有相同點(diǎn)的。在信仰缺失的時(shí)候,這種溫情脈脈的雜志都回歸到了人的本身。所以說我們模仿了《讀者文摘》,我覺得這個(gè)沒有什么不好意思說的。”彭長城說。
不過,據(jù)他透露,中國《讀者》曾尋求與美國《讀者文摘》合作。“糾紛之后,其實(shí)美國《讀者文摘》也曾經(jīng)到過我們雜志社,我和他們的總編輯兼首席執(zhí)行官湯姆·里德爾還在中央四臺(tái)進(jìn)行過一個(gè)挺長時(shí)間的衛(wèi)星對(duì)話。我也去過美國《讀者文摘》的總部,其實(shí)是希望能夠合作的,但是最后沒有成功。我是個(gè)當(dāng)事人,所以具體沒有成功的原因,我不太好評(píng)論。”