□劉雨涵
憑借《盜將行》《出山》等歌曲出名的花粥一直以獨(dú)立原創(chuàng)音樂人自居,可是她早年的一首原創(chuàng)歌曲《媽媽要我出嫁》近來卻被網(wǎng)友扒出是徹頭徹尾的抄襲。
這首歌從歌詞到歌名都一字不差地照抄了薛范老先生翻譯的俄語民歌《媽媽要我出嫁》。而花粥在3月3日發(fā)表的致歉聲明中只是將其輕描淡寫地稱為“工作疏漏”,并自稱這首歌是自己2012年的翻唱作品。在作詞一欄堂而皇之地寫下自己的名字,還說只是翻唱,花粥的行為真可以說是無恥者無畏。雖然花粥的經(jīng)紀(jì)公司表示已經(jīng)聯(lián)系音樂平臺對該歌曲下架,可是這種幾乎零犯錯(cuò)成本的音樂造假對于抄襲者來說還是懲罰得太輕。
對于花粥這種復(fù)制粘貼式的抄襲,網(wǎng)友們都覺得難以置信,“抄作業(yè)都不敢這么抄?。 备芯W(wǎng)友給花粥設(shè)計(jì)了一條頗具諷刺性的宣傳語——“我們不寫歌,我們只是歌曲的搬運(yùn)工”。在《媽媽要我出嫁》被扒皮之后,神通廣大的網(wǎng)友又發(fā)現(xiàn)花粥在短視頻平臺上大火的那首《出山》也有抄襲的嫌疑,該歌曲的節(jié)拍和國外歌曲《Anders Als Ihr》一模一樣,而《出山》的原創(chuàng)署名仍是花粥。
前段時(shí)間,網(wǎng)友剛剛揭發(fā)了蔡健雅的復(fù)制粘貼式抄襲,其代表作《紅色高跟鞋》被指出與國外小眾樂隊(duì)The Weepies的《Take It From Me》如出一轍,不只是旋律曲調(diào)十分雷同,就連歌詞都幾乎一致,于是網(wǎng)友稱蔡健雅發(fā)明了漢化版抄襲,并送其外號“裁剪雅”。而這次花粥連漢化翻譯都懶得自己弄了,直接拿來翻譯家譯好的版本署上自己的名字。
網(wǎng)友們的眼睛是雪亮的,否則蔡健雅還會被當(dāng)做是華語樂壇創(chuàng)作才女,拿著《紅色高跟鞋》當(dāng)成是自己的代表作招搖過市,而花粥也會繼續(xù)經(jīng)營自己獨(dú)立原創(chuàng)民謠歌手的人設(shè)。但網(wǎng)友們同樣也有深深的無力感,因?yàn)槌寺曈懼猓瑳]有能夠加諸抄襲者身上的懲罰措施。蔡健雅還在為自己有著抄襲嫌疑的新專輯進(jìn)行宣傳,而花粥只需要一封含糊其辭的致歉聲明和一定時(shí)間的靜置沖刷,就可以擺平眼前的麻煩。那些通過抄襲得來的名和利,將繼續(xù)為她們所享用。
犯錯(cuò)應(yīng)當(dāng)是有成本的,劣跡藝人會被封殺,取消演出資格。翟天臨碩士學(xué)位論文抄襲,被北京電影學(xué)院撤銷博士學(xué)位。于正編劇的《宮鎖連城》被判抄襲瓊瑤的《梅花烙》,罰款500萬。而音樂抄襲造假的犯錯(cuò)成本卻幾乎為零,只能靠網(wǎng)友們雪亮的眼睛去甄別,以及正義的聲討來匡正,這樣下去只會縱容更多的抄襲事件繼續(xù)發(fā)生。懲罰的鞭子必須要打在抄襲者的身上,并且狠狠打疼,才能夠?qū)σ魳窂臉I(yè)者樹立起警示意義,為原創(chuàng)營造出一個(gè)清明的大環(huán)境。