陳茗屋,又名推之,亦作退之,著名篆刻家、書法家。往來(lái)東京與上海之間。曾任上海青年文學(xué)藝術(shù)聯(lián)誼會(huì)理事兼書法社副社長(zhǎng)。現(xiàn)為中國(guó)書法家協(xié)會(huì)會(huì)員、西泠印社社員、秦漢會(huì)(日本書法團(tuán)體)會(huì)長(zhǎng)。
最近看到一部電視連續(xù)劇叫《娘要嫁人》,略微看了看,發(fā)覺真的是老媽要嫁人。其劇名,猜想是套用一句諺語(yǔ)——天要下雨,娘要嫁人。如此說來(lái),是有點(diǎn)離譜了。因?yàn)檫@里的“娘”不是老媽,而是女兒。天要下雨,當(dāng)然是自然規(guī)律,誰(shuí)也擋不住。女兒長(zhǎng)大了要嫁人,也是天經(jīng)地義的。
在日本,“娘”字還在使用古義,作“女兒”解,讀“母思妹”,沒有老媽的意思。初到日本的國(guó)人,往往在“娘”字面前困惑不解,怎么“娘”是女兒呢?因?yàn)殚L(zhǎng)久以來(lái),我們的語(yǔ)文教學(xué)里,沒有“娘”的古義講解。記得當(dāng)年林彪事件的傳達(dá)中,工宣隊(duì)一位頭頭講過“天要下雨,老娘要嫁人,由他去吧”!回想起來(lái),當(dāng)時(shí)真有點(diǎn)奇奇怪怪的感覺。
“娘”解作“女兒”外,還有年輕女子的意思,“姑娘”即包含了這層意思。日文把新娘子叫“花嫁娘”,也絕對(duì)沒有老媽的意思。
日本人創(chuàng)造了很多漢字詞語(yǔ),“書道”、“美術(shù)”、“派出所”……但基本上沿用我中國(guó)的古詞匯。天皇、皇后稱“陛下”,政府首腦稱“總理大臣”,各部首長(zhǎng)稱“大臣”,學(xué)校老師稱“教諭”,教導(dǎo)主任稱“教頭”。不過,也有些創(chuàng)造卻匪夷所思。假如別人不小心踩了你一腳,對(duì)方說“對(duì)不起”,我們說“沒關(guān)系”。在日語(yǔ)中,這個(gè)“沒關(guān)系”讀“貸腳布”,寫作漢字竟然是“大丈夫”。
還有“一目惚然”,我們是莫名其妙的。其實(shí)是日語(yǔ)“一見鐘情”。日本產(chǎn)的稻米,勝過我國(guó),正人君子會(huì)指責(zé)我太不愛國(guó),但真的美味極了。秋田縣是日本的蘇杭,出美女的地方,稻米也是一流。一個(gè)著名的品牌,就叫“一目惚然”。上半年我見過上海一家飯店的店堂里,在出售這款稻米(真假不知道),是我同胞自己包裝的,米袋上赫然印著中文“一目了然”,令人啼笑皆非。
在日本街上,有許多大大小小的停車場(chǎng),門口往往寫“一旦停車”,初到日本的國(guó)人也是困惑不解的。這里的“一旦”是臨時(shí)的意思,也就是允許臨時(shí)泊車的。中文中“一旦怎么樣,那么如何如何”,這種意思在日文中是沒有的。
日文漢字的“手紙”,也是令我們大感奇怪的。手紙,上海人叫“草紙”,派什么用場(chǎng),三歲小孩都明白的。日本人卻把信件叫做“手紙”。我們接到友朋的來(lái)信,??蜌獾卣f“捧讀華翰……”,倘把“手紙”譯成“草紙”,豈不笑痛肚皮。
日文漢字是官定的,但有些字和我國(guó)的漢字不同,很奇怪的。 “天”上面一橫短,日文漢字的“天”上面的一橫長(zhǎng);“骨”中文上部的里面,橫折豎是由左向右的,日文相反,“骨”是由右向左的;“寬”中文繁體有一點(diǎn),日文“寬”少一點(diǎn)。他們也有簡(jiǎn)體字,如“廣”寫作“廣”,“澤”寫作“澤”,“轉(zhuǎn)”簡(jiǎn)化為“轉(zhuǎn)”……
按理說,既然日文漢字是官定的,應(yīng)該有標(biāo)準(zhǔn)寫法。再說,日本人表面上也很規(guī)矩。我的朋友,在東京的北京人老馬是篆刻家,遇到過一件怪事。一個(gè)日本人要他刻名字“敏”,刻好后一瞧,說錯(cuò)了,說他的“敏”字反文旁一捺中間應(yīng)有一撇。原來(lái)其父在其出生取名時(shí),覺得普通的敏容易和他人搞錯(cuò),故在戶口登記時(shí)加了一撇,政府認(rèn)可的。老馬只好重刻。
日本有怪事,中國(guó)也一樣。舊電影中“太君的米西米西”,日本人完全不懂。
“太君”在古日語(yǔ)中表示崇高尊敬之意,據(jù)說可指他人的父親。漢奸把鬼子尊為“太君”,諂媚之狀可鄙?,F(xiàn)在日本年輕人幾乎都不知道“太君”是什么東西。
“枚西”是日語(yǔ)米飯的讀音,是名詞。“米西米西”,漢奸用作動(dòng)詞,不要說年輕人,即使是日本的文學(xué)教授聽了也會(huì)瞠目結(jié)舌。(新聞晚報(bào) 陳茗屋)