新華社北京2月9日電 隨筆|龍年到來(lái),“龍”的英文譯法與文化因素
新華社記者孫碩 王普
甲辰龍年到來(lái)之際,海內(nèi)外多地舉辦迎接中國(guó)農(nóng)歷新年的慶祝活動(dòng)。一個(gè)現(xiàn)象讓不少人好奇:在廣場(chǎng)墻壁、商家標(biāo)語(yǔ)、店鋪貼紙上,“龍”的英文翻譯有的使用單詞dragon,還有的用了發(fā)音同中文相近的另一個(gè)單詞——loong。
loong典出何處?dragon的譯法還能不能用??jī)烧弑澈笥性鯓硬町??帶著這些問題,新華社記者采訪海內(nèi)外專家和文化傳播工作者,探究“龍”的不同英文翻譯背后有怎樣的文化因素。
龍為什么會(huì)被翻譯為dragon
“在馬可·波羅的東方游記里就有dragon這個(gè)詞了?!北本┩鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)彭萍告訴記者,馬可·波羅可能從外形上觀察認(rèn)為,中國(guó)建筑上的“龍”跟西方的dragon有一定相似之處。
后來(lái),英國(guó)傳教士馬禮遜編纂出《華英字典》,將“龍”譯為dragon?!斑@本字典影響非常深遠(yuǎn),這種譯法就在西方大部分人中間流傳并延續(xù)至今。”彭萍說(shuō)。
loong的使用也由來(lái)已久。19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬什曼在其所著的《中國(guó)言法》一書中把“龍”注音為loong,但翻譯時(shí)依然使用dragon一詞。
談到西方的龍和中國(guó)龍是否相同,盧森堡大學(xué)學(xué)者盧卡·努爾米奧告訴記者,中國(guó)龍的形象更友好和善,而西方的龍多是魔怪形象,“兩者顯然是不一樣的”。英國(guó)知名漢學(xué)家弗朗西絲·伍德(中文名吳芳思)表示,在中國(guó),龍是尊貴的象征,形象非常正面,但西方的龍形象則不同。
彭萍認(rèn)為,語(yǔ)言與思維相關(guān),對(duì)人的認(rèn)知存在影響。
“中國(guó)熱”帶動(dòng)中國(guó)龍的形象變化
身姿飄逸,喜歡捉迷藏;可愛熱情,能與人共舞。海外插畫藝術(shù)家米雷把自己畫出的中國(guó)龍做成多個(gè)動(dòng)漫視頻,分享在社交媒體上,獲得很多海外網(wǎng)友點(diǎn)贊。
米雷說(shuō),自己希望畫出的龍擁有可愛、有趣、親和的形象,讓更多海外朋友更好地理解中國(guó)龍的文化內(nèi)涵。
在挪威,當(dāng)?shù)孛癖娕c中國(guó)龍年生肖“吉祥龍”等冰雕作品爭(zhēng)相合影;在法國(guó),各國(guó)游客駐足巴黎香榭麗舍大街觀看舞龍舞獅表演;在匈牙利,人們對(duì)唐人街廟會(huì)上的“吉祥龍”糖畫作品非常喜愛……隨著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化持續(xù)走出國(guó)門,越來(lái)越多的海外朋友加深了對(duì)中國(guó)龍等中國(guó)文化元素的了解。
年過七旬的吳芳思表示,在她年輕時(shí),身邊很少人了解中國(guó)農(nóng)歷新年等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,但如今從倫敦唐人街到當(dāng)?shù)刂奶乩柤訌V場(chǎng),都會(huì)舉行中國(guó)農(nóng)歷新年的慶?;顒?dòng),“中國(guó)文化的影響力更強(qiáng)了”。
中國(guó)龍翻譯多樣化
談到“龍”的譯法,努爾米奧認(rèn)為可以翻譯為loong,因?yàn)椤拔鞣降膁ragon一詞不能真實(shí)反映中國(guó)文化中‘龍’的含義”。吳芳思認(rèn)為,按照目前受眾理解和接受程度,可考慮翻譯為Chinese dragon(中國(guó)龍)。日前,《牛津英語(yǔ)詞典》收錄Chinese dragon為標(biāo)準(zhǔn)詞目,在注釋中也加入了“龍”在中國(guó)文化中的正面含義。
彭萍表示,這些現(xiàn)象說(shuō)明中國(guó)文化已傳播得非常廣泛。談到翻譯問題,彭萍認(rèn)為loong是一個(gè)更優(yōu)選擇,因?yàn)閘oong更形象,而且有例可循。
莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院副教授瑪麗亞·謝梅紐克說(shuō):“每一個(gè)國(guó)家,每一種文化,在跨文化傳播時(shí)都應(yīng)有翻譯定名的自主權(quán)。”
2月3日,南太平洋國(guó)家斐濟(jì)發(fā)行中國(guó)農(nóng)歷龍年生肖郵票,發(fā)行活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)多處標(biāo)識(shí)著loong的字樣。斐濟(jì)總統(tǒng)卡托尼韋雷在給中國(guó)人民送上新春祝福時(shí),也將龍年稱為“the year of loong”。
“l(fā)oong在斐濟(jì)已經(jīng)有了一定的影響力?!膘碀?jì)中國(guó)文化中心主任韓小燕表示,他們從這一翻譯入手,推動(dòng)文化傳播。
彭萍說(shuō),相信未來(lái)會(huì)有更多的中國(guó)文化概念通過貼近原意原音的譯名傳播。(參與記者:王沛、杜鵑、劉宇軒、郭鑫惠、孟菁、張百慧)