托爾斯泰變成了“托耳斯泰”
2月25日16時(shí),網(wǎng)友“鄱湖唱晚”在江西微博上稱,九江學(xué)院主校區(qū)圖書(shū)館五樓圖書(shū)館驚現(xiàn)署名為托“耳”斯泰的標(biāo)語(yǔ),該網(wǎng)友隨即還吐槽稱:“你們這樣亂改人家名字,你們家人知道嘛!”對(duì)此,九江學(xué)院圖書(shū)館一名負(fù)責(zé)人稱,網(wǎng)友反映的情況屬實(shí),將立即更換。
針對(duì)九江學(xué)院圖書(shū)館墻上的“錯(cuò)誤”人名,眾網(wǎng)友看法不一,網(wǎng)友“生活大爆炸”表示音譯的人名,這樣翻譯并沒(méi)有錯(cuò),“比如說(shuō),港臺(tái)譯奔馳汽車為‘平治’,‘導(dǎo)彈’譯為‘飛彈’!”
但也有網(wǎng)友對(duì)此并不贊同,網(wǎng)友“蓋世兔”稱:“別的場(chǎng)合可以理解,但是堂堂一個(gè)大學(xué)的圖書(shū)館,搞這種烏龍,實(shí)在是傷不起??!”,還有網(wǎng)友也稱音譯也應(yīng)該有基本統(tǒng)一的漢語(yǔ)名,如果可以隨意更改就亂套了。
記者隨后致電九江學(xué)院圖書(shū)館,一名負(fù)責(zé)人表示并不知情,但回去查看,十分鐘后,該負(fù)責(zé)人回應(yīng)稱網(wǎng)友反映的情況屬實(shí),“我們已經(jīng)將標(biāo)語(yǔ)撤下,會(huì)立即更換成正確的人名。” 記者倪曉鋒、實(shí)習(xí)生徐杰報(bào)道