日本作家村上春樹,“不敵”加拿大女作家艾麗斯·芒羅,再次與諾貝爾文學(xué)獎失之交臂。但有趣的是,昨日(11日)獲悉,村上還曾翻譯過芒羅的作品,為將其作品介紹到日本做“嫁衣裳”。今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,其中就包括2013諾貝爾文學(xué)獎得主艾麗斯·芒羅的作品。
芒羅小說日本熱賣
譯者竟是村上春樹
旅日華人作家毛丹青昨日在微博中透露,“路過大阪梅田的紀(jì)伊國屋書店,看見今年諾獎得主芒羅的小說正在熱賣,而最大的廣告是村上春樹翻譯了她的一篇小說,顯得喜感十足。”毛丹青的爆料,也讓很多網(wǎng)友感到“喜感十足”,幽默表示:“知己知彼,村上真是熟知‘對手’呀!”“村上雖然今年沒獲獎,但品位不凡,哈哈!這才是友誼第一,比賽第二啊”“獲獎熱門人,選翻譯獲獎?wù)叩淖髌?,有意思!出版商兩手都不耽誤??!”而更多的粉絲則感到“世界太小”:“村上逃不掉落選的命,原來他還翻譯過芒羅的小說!”
據(jù)了解,今年9月10日公布的村上春樹翻譯的海外短篇小說選集,以戀愛為主題,收錄了10篇短篇。其中9篇是村上親自挑選并翻譯的歐美戀愛作品,其中就包括2013諾貝爾文學(xué)獎得主艾麗斯·芒羅的作品,剩下的1篇是他自己剛剛完成的作品。據(jù)網(wǎng)友在微博上反饋信息,在書店看到“新書柜擺著村上新書,他翻譯的芒羅等人的戀愛短篇合集。翻看了,滋味清苦。”并上傳該書日文版封面,封面照為日本著名畫家竹久夢二的畫作。
“打醬油”也有實(shí)力
村上翻譯多部歐美文學(xué)
實(shí)際上,村上除了是一位作家,他還從事大量的翻譯工作,還是一位英美文學(xué)翻譯家。村上的長篇一般幾年出一部,但是他的翻譯作品、雜文等系列,一直都保持頻繁的出版節(jié)奏。雖然是日本作家,但村上春樹的作品多帶有西方文學(xué)因素,他深愛歐美文學(xué),尤為喜歡菲茨杰拉德、卡佛、錢德勒、海明威和??思{等人。
有趣的是,卡佛、海明威都是短篇小說高手。除了熱愛,村上春樹還親自從事翻譯,他很早就翻譯了包括菲茨杰拉德的《了不起的蓋茨比》等,很多美國作家的小說。在他出道成為職業(yè)小說家約10年后,還出版過一本厚厚的名為《菲茨杰拉德書》的導(dǎo)游冊。村上還翻譯過塞林格的《麥田里的守望者》,在日本引發(fā)過一陣熱潮。
芒羅獲獎的文學(xué)意義
“一輩子寫短篇,也可成大家”
短篇小說成為一個熱門話題,80后作家張悅?cè)痪驼J(rèn)為,“由于短篇小說長期以來一直被忽視,也說明了諾獎對短篇小說的重視。”“芒羅獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子只寫短篇小說也是可以成為大家的。”
短篇更難寫
只寫短篇也能成大家
著名文學(xué)評論家止庵說:“在國外,沒有中篇小說這個概念,只有長篇小說和短篇小說。從技術(shù)上來說,短篇小說,由于篇幅的限制,需要一個作家在較短的篇幅內(nèi),有卓越的文學(xué)呈現(xiàn),打造出高超的節(jié)奏,顯然比寫長篇小說更難。”
有網(wǎng)友提到,當(dāng)下國內(nèi)文壇,有一種趨向就是,很多作家不愿花費(fèi)太多精力去寫短篇,總要努力寫長篇證明自己。“什么小說都使勁往長了寫。芒羅獲諾獎,也給那些迷信寫長篇的作家們提了個醒。那就是:一輩子只寫短篇小說也是可以成為大家的。”對此,止庵分析說,“其實(shí)道理很明白。首先,短篇小說,篇幅短,一般首發(fā)在文學(xué)雜志上。魯迅當(dāng)年發(fā)表短篇小說,也是在文學(xué)雜志上。但是,比起當(dāng)年魯迅那個時代,文學(xué)雜志的影響力,已經(jīng)不能同日而語。發(fā)表短篇小說,很難引起足夠的注意。從稿酬方面,由于稿酬基本按字?jǐn)?shù)及受重視程度,短篇小說的劣勢更為明顯。”