在電影《西雅圖夜未眠》中,小女孩杰西卡將“Hi,goodbye”簡略成“HG”,讓湯姆·漢克斯飾演的男主角聽得一頭霧水。如今,中國的網(wǎng)友們也正使用著同樣的方式,掀起新一輪的造詞運動。
“不明覺厲”“人艱不拆”“十動然拒”……這些看起來很像成語的詞匯或者短句,其實是中國年輕網(wǎng)民們創(chuàng)造的新詞。造詞原理和“HG”一樣,是將長句子縮略成三個字或者四個字,形似成語。如,“人艱不拆”來自于流行歌手林宥嘉歌曲《說謊》中的歌詞“人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿”,“累覺不愛”是網(wǎng)絡(luò)流行語“累了,感覺自己不會再愛了”的簡略版,“喜大普奔”則是“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的濃縮。
這些“新詞”在網(wǎng)絡(luò)上已經(jīng)流傳甚廣,不過有些新詞理解起來卻需要費點腦筋。“不明覺厲”和原有詞語“不明就里”發(fā)音很相像,但“不明覺厲”的意思卻是“雖然不明白在對方在干什么,但是覺得很厲害的樣子”,和“不明就里”相差了十萬八千里;“何棄療”來自于“(精神不正常)為何放棄治療”,如果不明白它的“前世”,很難理解其含義。
在此之前,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)為漢語言“貢獻(xiàn)”了不少的詞匯。去年發(fā)行的《現(xiàn)代漢語詞典》就收錄了“雷人”“給力”等諸多來源于網(wǎng)絡(luò)的新詞。
也并非所有的年輕人都對這些網(wǎng)絡(luò)新詞感興趣。在山東省濟南市馬鞍山路一家便民超市工作的“90后”小翟是一位網(wǎng)迷。但當(dāng)記者問起這些網(wǎng)絡(luò)詞語的時候,他卻顯得十分茫然。經(jīng)過上網(wǎng)搜索之后,他說,“這些新詞把大多數(shù)人能理解的話變得晦澀難懂,而且不大適合口語表達(dá),我不認(rèn)為它們能普及。”
“網(wǎng)絡(luò)新詞體現(xiàn)了年輕網(wǎng)民的創(chuàng)造性和個性追求。”山東省社科院文化所所長涂可國認(rèn)為,這些高度濃縮的網(wǎng)絡(luò)新詞充滿娛樂色彩和對生活的調(diào)侃,符合年輕人的口味,也讓漢語言變得豐富多彩。
不過他也指出,網(wǎng)絡(luò)語言更新速度較快,目前流行的這些詞語能存活多久、能否被大眾接受還不能一概而論。他說:“像‘給力’‘正能量’這樣表意準(zhǔn)確、易于理解的網(wǎng)絡(luò)詞語大多數(shù)會被公眾認(rèn)可,而一些既不符合漢語基本的造詞規(guī)律、又不通俗易懂的網(wǎng)絡(luò)新詞,遭到淘汰的可能性更大。”(中新網(wǎng))