《白鹿原》1993年出版至今,在國內(nèi)已推出40多個(gè)版本、發(fā)行170余萬冊(cè),還出有日文、韓文、越南和法文4種外文版,卻一直沒有英文版。這是為什么呢?有評(píng)論家分析稱,“要原汁原味地翻譯出《白鹿原》中的陜西土話太難了”。這種說法,幾乎成為一種公認(rèn)。
但中國作協(xié)副主席、《白鹿原》的作者陳忠實(shí)近日給出了另一種答案。“問題出在我身上”,他回憶說,事情發(fā)生在協(xié)商出法文版那一年,“簽約時(shí),法方編輯說還想出別的外語版,要我把其他的外語版也簽給他們。我想人家把咱的書翻譯到其他國家,是好事,也沒往深處細(xì)想,稀里糊涂就簽了字”。
直到去年,法方出版機(jī)構(gòu)除推出《白鹿原》法文版外,再?zèng)]其他動(dòng)靜了。這么多年來,“至少有六七撥人來和我談過出英文版的事”,陳忠實(shí)告訴記者,去年美國一家大出版社還派人來北京,找中國作協(xié)和人民文學(xué)出版社協(xié)商出英文版一事。最后,因有那個(gè)合同在,美方出英文版得經(jīng)法方授權(quán),而美方想直接取得作者本人授權(quán)。最后,這事就擱下了。陳忠實(shí)不無遺憾地說:“洋合同絆住了《白鹿原》的英文版。”
中國作協(xié)創(chuàng)聯(lián)部李朝全介紹說,為扶持中國作家作品“走出去”,中國作協(xié)特意成立了“中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外譯介”工作機(jī)構(gòu),還在中國作家網(wǎng)上推薦《白鹿原》等32部?jī)?yōu)秀作品,誠邀各國出版機(jī)構(gòu)和譯者參與,并給予一定的資金資助。但是,中國作協(xié)目前還沒有專門代理作家海外版權(quán)事宜的機(jī)構(gòu)。
目前,中國文學(xué)輸出主要依靠三種途徑:一是外國出版社來華與作家本人直接談;二是翻譯家或漢學(xué)家在取得作家授權(quán)后,再根據(jù)作品口味聯(lián)系國外的出版社;三是中國作家直接與國外出版社聯(lián)系。由于國內(nèi)還沒有專門受理文學(xué)輸出業(yè)務(wù)的機(jī)構(gòu),所以很多作家處理文學(xué)輸出事務(wù)時(shí),都是“一個(gè)人的戰(zhàn)斗”。
因涉外出版合同會(huì)牽扯很多具體的法律細(xì)節(jié),這讓慣于握筆寫作,卻不會(huì)摳法律字眼的中國作家被人欺詐竟成為一種普遍現(xiàn)象。清華大學(xué)教授、作家格非的小說被法國一出版社引進(jìn)后,對(duì)方只付了2000歐元稿酬,就轉(zhuǎn)手將版權(quán)賣給別的國家,卻未與他溝通;陜西作協(xié)主席賈平凹雖沒明說哪部作品被侵權(quán),卻坦言在與海外出版社合作時(shí)一般基于多年積累起的人情和關(guān)系,彼此間的法律規(guī)范并不健全……
許多不愿具名的作家表示:中國作家跟國外簽約,很少有不被“暗算”的,對(duì)方的合同很多是霸王條款。有位作家還講了這么個(gè)故事:法國第五大城市尼斯的一出版社出版了幾個(gè)中國作家的書卻不付版稅,多位中國作家聯(lián)名起訴后,卻被法方告知出版社倒閉了,資產(chǎn)評(píng)估后才能付版稅,還要求中國作家出庭。該作家反問道:“你說,為那點(diǎn)看不見的版稅,誰會(huì)專門去法國打官司?”
近年來,世界對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注度逐漸提高,這為更多的中國文學(xué)輸出到國外提供了機(jī)遇和可能。然而,文學(xué)代理在我國幾乎是個(gè)空白。在涉外出版缺乏職業(yè)代理人專業(yè)服務(wù)的前提下,如何跳過合同陷阱,避免中國作家被外國出版機(jī)構(gòu)“暗算”已成為一個(gè)亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題。(人民網(wǎng))