昨日(2日)下午,央視著名主持人芮成鋼攜新作《虛實之間》在京舉行首發(fā)儀式。令人驚訝的是,前澳大利亞總理陸克文竟然也作為他的好友,以個人身份為他“站臺”。同時,芮成鋼還邀請了來自英國、韓國的眾多國際友人參加首發(fā)式,共同交流如何“把中國的事情說好”。在首發(fā)式前,記者對芮成鋼進行了電話采訪。
“我和‘老陸’是‘貧賤之交’”
芮成鋼新書首發(fā)式還未舉行,記者就從出版方長江文藝出版社了解到,屆時將有重量級嘉賓——前澳大利亞總理陸克文出席首發(fā)式。昨日,當被問及此事,芮成鋼說:“和一個國家總理成為朋友,聽起來有點兒邪乎,但其實也很自然。”
芮成鋼與陸克文相識在2005年,兩人一見如故。當時陸克文只是一位毫無架子的普通議員,比芮成鋼年長20歲。芮成鋼說,按照中國的說法,這應算“貧賤之交”,也叫“忘年之契”吧,“7年來,以陸克文起起伏伏的政治生涯作為背景,我們的友情也顯得歷盡滄桑。無論他是總理、外長、議員還是普通百姓,老陸永遠是老陸,政治很難預料,友誼來日方長。”
作為自己的第二本書,《虛實之間》是芮成鋼個人觀點的雜文合集。他說:“老陸是這本書的第一個讀者,他完全用中文看的,從澳大利亞來中國的路上,他用ipad看,挑出了一些感興趣的事情。”
而對于“老陸”這個著名的朋友,芮成鋼甚至大膽預言:“他是世界上第一個能說流利普通話的西方大國領導人,他完全有可能再次成為澳大利亞的總理,或者是世界重要的國際機構的領導人。”
“我為中國記者的變化自豪”
作為一個曾經兩次在G20峰會上提問奧巴馬、連續(xù)11年參加達沃斯論壇的中國記者,芮成鋼也引起過不少爭議。他因以“代表中國”、“代表亞洲”、“代表世界”等作為提問的開頭,被人戲稱為“代表哥”。而芮成鋼并不介意自己的言行被大眾誤讀,認為這只是信息不對稱所致,并借用基辛格的一句話幽默解釋:“如果你掌握我所掌握的所有信息,你會完全同意我的觀點。”
2010年,在G20首爾峰會上,芮成鋼因為“搶占”韓國媒體提問奧巴馬的機會,并以“代表亞洲”提問,從而引發(fā)一輪有關“代表門”的風波。此次他在書中再現(xiàn)了當時與奧巴馬的對話全文,用以幫助讀者了解未經剪輯的真實過程。芮成鋼說:“Represent是英文中的常用詞,表示‘具有某類人群的特質’,這個短語被意譯為‘作為亞洲的一員’更為準確。”
芮成鋼還表示:“那個時候在國際場合,亞洲記者或者中國記者愿意主動舉手提問的很少。我書里詳細寫了,為什么當時韓國記者不舉手。我自己覺得作為一個記者如果沒有起碼的突破能力、把控能力、向前沖的能力,不是很職業(yè)。我最近幾次到國際場合去,看見很多比我更年輕、優(yōu)秀,操著各種熟練外語的記者,他們在國際場合勇敢舉手,和主流國家競爭。這讓我切身感受到中國記者的變化,我很為這種變化驕傲。”
還有一場備受公眾矚目的對話,發(fā)生在芮成鋼與駱家輝之間。只因他對駱家輝“乘坐經濟艙”的行為稍加調侃,作為論壇開場,被媒體報道后衍生出各種解讀版本——大多數人的意見是美國官員廉潔儉省,與中國官員的鋪張浪費形成鮮明對比,而芮成鋼卻“拿人家開涮”。
芮成鋼對此顯得頗有點委屈——“在美國相關部門官網上很容易找到,內閣成員,比如國防部長,可以根據需要調用公務機、C-17、747-200出行,陣仗不可謂不大”,“美國副總統(tǒng)拜登訪華,美國出動了120多架次專機運送物資、人員,從專車紙巾到礦泉水衛(wèi)生設備都自帶,花了納稅人不知道多少錢,但因為在北京吃了碗炸醬面就被認為是樸實無華”。“駱家輝所謂的‘坐經濟艙是美國政府內閣成員的一般規(guī)則’其實并不完全嚴謹”,“美國官員的場面鋪排并不值得花費太多筆墨,只是想告訴大家,凡事不要輕信,要查證事實依據。”(長江日報)